Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Neml 54. Ayet
54. Ayet
Ahmed Hulusi
Lut... Hani kavmine dedi ki: "Siz bile bile o hayasızlığı uyguluyorsunuz!"
|
Ahmed Hulusi
Lut... Hani kavmine dedi ki: "Siz bile bile o hayasızlığı uyguluyorsunuz!" |
|
Neml 54. Ayet
54. Ayet
Ali Bulaç
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
|
Ali Bulaç
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz, açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?" |
|
Neml 54. Ayet
54. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Lut da kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?"
|
Bayraktar Bayraklı
Lut da kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre hala o hayasızlığı yapacak mısınız?" |
|
Neml 54. Ayet
54. Ayet
Diyanet İşleri
Lut'u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre, o çirkin işi mi yapıyorsunuz?"
|
Diyanet İşleri
Lut'u da (Peygamber olarak gönderdik.) Hani o, kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre, o çirkin işi mi yapıyorsunuz?" |
|
Neml 54. Ayet
54. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Luta da risalet verdik, o vakıt ki kavmine demişti: siz gözünüz göre göre o fuhşu yapacaksınız ha?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Luta da risalet verdik, o vakıt ki kavmine demişti: siz gözünüz göre göre o fuhşu yapacaksınız ha? |
|
Neml 54. Ayet
54. Ayet
Gültekin Onan
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?"
|
Gültekin Onan
Lut da; hani kavmine demişti ki: "Siz açıkça gördüğünüz halde, yine de o çirkin utanmazlığı yapacak mısınız?" |
|
Neml 54. Ayet
54. Ayet
Hasan Basri Çantay
Luuta da (peygamberlik vermişdik). O zaman kavmine (öyle) demişdi: "Siz gözünüz göre göre haala o kötülüğü yapacak mısınız"?
|
Hasan Basri Çantay
Luuta da (peygamberlik vermişdik). O zaman kavmine (öyle) demişdi: "Siz gözünüz göre göre haala o kötülüğü yapacak mısınız"? |
|
Neml 54. Ayet
54. Ayet
İbni Kesir
Lut'u da. Hani kavmine demişti ki: Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz?
|
İbni Kesir
Lut'u da. Hani kavmine demişti ki: Göz göre göre bir hayasızlık mı yapıyorsunuz? |
|
Neml 54. Ayet
54. Ayet
Muhammed Esed
Ve Lut'u da (böyle kurtarmıştık); hani o kavmine "Bu çirkin eylemi, (insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu) göre göre, nasıl işliyorsunuz?" demişti,
|
Muhammed Esed
Ve Lut'u da (böyle kurtarmıştık); hani o kavmine "Bu çirkin eylemi, (insanın yapı ve yaratılışına aykırı olduğunu) göre göre, nasıl işliyorsunuz?" demişti, |
|
Neml 54. Ayet
54. Ayet
Şaban Piriş
Lut da onlara: -Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz?! diyordu.
|
Şaban Piriş
Lut da onlara: -Göz göre göre bu fuhşu mu işliyorsunuz?! diyordu. |
|
Neml 54. Ayet
54. Ayet
Suat Yıldırım
Lut'u da halkına resul olarak gönderdik. O da onlara dedi ki: "Siz göz göre göre pek çirkin ve hayasız bir iş yapıyorsunuz ha!"
|
Suat Yıldırım
Lut'u da halkına resul olarak gönderdik. O da onlara dedi ki: "Siz göz göre göre pek çirkin ve hayasız bir iş yapıyorsunuz ha!" |
|
Neml 54. Ayet
54. Ayet
Süleyman Ateş
Lut'u da (gönderdik), kavmine dedi ki: "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!"
|
Süleyman Ateş
Lut'u da (gönderdik), kavmine dedi ki: "Siz göre göre o aşırı kötülüğü yapıyorsunuz ha?!" |
|
Neml 54. Ayet
54. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Lut'u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Lut'u da resul olarak gönderdik. Toplumuna şöyle dedi: "Gözünüz göre göre şu iğrençliği yapıyorsunuz ha!" |
|
Neml 54. Ayet
54. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve Lut'u da (kurtarmıştık). Hani o bir zamanlar kavmine şöyle demişti: "Siz (fıtrattan sapma olduğunu) göre göre bu (tür bir) fuhşu işlemeyi sürdürecek misiniz?
|
Mustafa İslamoğlu
Ve Lut'u da (kurtarmıştık). Hani o bir zamanlar kavmine şöyle demişti: "Siz (fıtrattan sapma olduğunu) göre göre bu (tür bir) fuhşu işlemeyi sürdürecek misiniz? |
|
Neml 54. Ayet
54. Ayet
Rashad Khalifa
Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly, while you see?
|
Rashad Khalifa
Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly, while you see? |
|
Neml 54. Ayet
54. Ayet
The Monotheist Group
And Lot, when he said to his people: "Why do you commit immorality when you can clearly see?"
|
The Monotheist Group
And Lot, when he said to his people: "Why do you commit immorality when you can clearly see?" |
|
Neml 54. Ayet
54. Ayet
Edip-Layth
And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see?"
|
Edip-Layth
And Lot, when he said to his people: "Are you committing lewdness while you can clearly see?" |
|
Neml 54. Ayet
54. Ayet
Ali Rıza Safa
Lut da toplumuna, şöyle demişti: "Göz göre göre, sağtöreye uygun olmayan ilişkileri nasıl yapıyorsunuz?"
|
Ali Rıza Safa
Lut da toplumuna, şöyle demişti: "Göz göre göre, sağtöreye uygun olmayan ilişkileri nasıl yapıyorsunuz?" |
|
Neml 54. Ayet
54. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bir gün Lut, halkına şöyle demişti: "Her şeyi görüp dururken o çirkin işe mi yanaşıyorsunuz?
|
Süleymaniye Vakfı
Bir gün Lut, halkına şöyle demişti: "Her şeyi görüp dururken o çirkin işe mi yanaşıyorsunuz? |
|
Neml 54. Ayet
54. Ayet
Edip Yüksel
Lut da halkına demişti ki, "Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?"
|
Edip Yüksel
Lut da halkına demişti ki, "Gördüğünüz halde nasıl olur da böyle bir kötülüğü işliyorsunuz?" |
|
Neml 54. Ayet
54. Ayet
Erhan Aktaş
Lut, halkına şöyle demişti: "Göz göre göre fahişelik[1] mi yapıyorsunuz?"
|
Erhan Aktaş
Lut, halkına şöyle demişti: "Göz göre göre fahişelik[1] mi yapıyorsunuz?" |
|
Neml 54. Ayet
54. Ayet
Mehmet Okuyan
Lut'u da (peygamber olarak göndermiştik). Kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre o çirkinliği (hâlâ) yapıyor musunuz?
|
Mehmet Okuyan
Lut'u da (peygamber olarak göndermiştik). Kavmine şöyle demişti: "Göz göre göre o çirkinliği (hâlâ) yapıyor musunuz? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.