Mealler

/ Mealler / Liste

Nisa Suresi - 49. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Nisa 49. Ayet 49. Ayet Suat Yıldırım Baksana o kendini temize çıkaranlara! (Onların temiz olduklarını iddia etmeleri neye yarar ki?) Ancak Allah dilediğini temize çıkarır ve onlara kıl kadar olsun haksızlık edilmez.
Suat Yıldırım

Baksana o kendini temize çıkaranlara! (Onların temiz olduklarını iddia etmeleri neye yarar ki?) Ancak Allah dilediğini temize çıkarır ve onlara kıl kadar olsun haksızlık edilmez.

Nisa 49. Ayet 49. Ayet Süleyman Ateş Şu kendilerini övüp yüceltenleri görmedin mi? Hayır, ancak Allah dilediğini yüceltir, onlara kıl kadar zulmedilmez.
Süleyman Ateş

Şu kendilerini övüp yüceltenleri görmedin mi? Hayır, ancak Allah dilediğini yüceltir, onlara kıl kadar zulmedilmez.

Nisa 49. Ayet 49. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Bakmaz mısın, şu benliklerini ak, berrak gösterip duranlara! Hayır! İş, sandıkları gibi değil. Ancak Allah, dilediğini temizleyip aklar. Ve bir hurma lifi kadar zulme uğratılmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk

Bakmaz mısın, şu benliklerini ak, berrak gösterip duranlara! Hayır! İş, sandıkları gibi değil. Ancak Allah, dilediğini temizleyip aklar. Ve bir hurma lifi kadar zulme uğratılmazlar.

Nisa 49. Ayet 49. Ayet Mustafa İslamoğlu Baksana kendilerini temize çıkaranlara! Ama yoo! Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye zerre kadar haksızlık yapılmaz.
Mustafa İslamoğlu

Baksana kendilerini temize çıkaranlara! Ama yoo! Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye zerre kadar haksızlık yapılmaz.

Nisa 49. Ayet 49. Ayet Rashad Khalifa Have you noted those who exalt themselves? Instead, GOD is the One who exalts whomever He wills, without the least injustice.
Rashad Khalifa

Have you noted those who exalt themselves? Instead, GOD is the One who exalts whomever He wills, without the least injustice.

Nisa 49. Ayet 49. Ayet The Monotheist Group Did you not see those who ascribe purity to themselves? No, it is God who purifies whom He wills, and they will not be wronged in the least.
The Monotheist Group

Did you not see those who ascribe purity to themselves? No, it is God who purifies whom He wills, and they will not be wronged in the least.

Nisa 49. Ayet 49. Ayet Edip-Layth Did you not see those who exalt themselves? No, it is God who exalts whom He wills, and they will not be wronged in the least.
Edip-Layth

Did you not see those who exalt themselves? No, it is God who exalts whom He wills, and they will not be wronged in the least.

Nisa 49. Ayet 49. Ayet Ali Rıza Safa Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Hayır! Allah, dilediğini temize çıkarır ve onlara en küçük haksızlık yapılmaz.
Ali Rıza Safa

Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Hayır! Allah, dilediğini temize çıkarır ve onlara en küçük haksızlık yapılmaz.

Nisa 49. Ayet 49. Ayet Süleymaniye Vakfı Kendilerini temize çıkaranları görmez misin? Hayır! Allah, tercihini doğru yapan kişiyi temize çıkarır. Onlara kıl kadar haksızlık yapılmaz[1].
Süleymaniye Vakfı

Kendilerini temize çıkaranları görmez misin? Hayır! Allah, tercihini doğru yapan kişiyi temize çıkarır. Onlara kıl kadar haksızlık yapılmaz[1].

Dip Notlar
Nisa 49. Ayet 49. Ayet Edip Yüksel Kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Oysa ALLAH dilediğini temize çıkarır. Onlara en ufak bir haksızlık yapılmaz.
Edip Yüksel

Kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Oysa ALLAH dilediğini temize çıkarır. Onlara en ufak bir haksızlık yapılmaz.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image