Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Suat Yıldırım
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lanetlediğini de yardım edip kurtaracak kimse bulamazsın.
|
Suat Yıldırım
İşte onlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir. Allah'ın lanetlediğini de yardım edip kurtaracak kimse bulamazsın. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Süleyman Ateş
İşte onlar, Allah'ın la'netlediği insanlardır. Allah, kimi la'netlerse artık onun için hiçbir yardımcı bulamazsın.
|
Süleyman Ateş
İşte onlar, Allah'ın la'netlediği insanlardır. Allah, kimi la'netlerse artık onun için hiçbir yardımcı bulamazsın. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet ettiği. Allah'ın lanetlediği kişi için bir yardımcı asla bulamazsın.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet ettiği. Allah'ın lanetlediği kişi için bir yardımcı asla bulamazsın. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın lanetledikleri işte bunlardır; Allah'ın lanetine uğrayan biri de asla kendisine yardımcı bulamazsın.
|
Mustafa İslamoğlu
Allah'ın lanetledikleri işte bunlardır; Allah'ın lanetine uğrayan biri de asla kendisine yardımcı bulamazsın. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Rashad Khalifa
It is they who incurred GOD's condemnation, and whomever GOD condemns, you will not find any helper for him.
|
Rashad Khalifa
It is they who incurred GOD's condemnation, and whomever GOD condemns, you will not find any helper for him. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
The Monotheist Group
These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor.
|
The Monotheist Group
These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Edip-Layth
These are the ones whom God has cursed, and whomever God curses, you will not find for him a victor.
|
Edip-Layth
These are the ones whom God has cursed, and whomever God curses, you will not find for him a victor. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'ın lanetledikleri, işte onlardır. Allah'ın lanetlediğine, asla bir yardımcı bulamazsın.
|
Ali Rıza Safa
Allah'ın lanetledikleri, işte onlardır. Allah'ın lanetlediğine, asla bir yardımcı bulamazsın. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlar, Allah'ın dışladığı (lanetlediği) kimselerdir. Allah kimi dışlarsa sen ona yardım edecek birini göremezsin.
|
Süleymaniye Vakfı
Onlar, Allah'ın dışladığı (lanetlediği) kimselerdir. Allah kimi dışlarsa sen ona yardım edecek birini göremezsin. |
|
|
Nisa 52. Ayet
52. Ayet
Edip Yüksel
Onlar ALLAH'ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın.
|
Edip Yüksel
Onlar ALLAH'ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.