Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Nisa 158. Ayet
158. Ayet
Ahmed Hulusi
Bilakis Allah Onu kendine yüceltti! Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir.
|
Ahmed Hulusi
Bilakis Allah Onu kendine yüceltti! Allah Aziyz'dir, Hakiym'dir. |
|
Nisa 158. Ayet
158. Ayet
Ali Bulaç
Hayır; Allah onu kendine yükseltti. Allah üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
Ali Bulaç
Hayır; Allah onu kendine yükseltti. Allah üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|
Nisa 158. Ayet
158. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Hayır, Allah onu kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir.
|
Bayraktar Bayraklı
Hayır, Allah onu kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir. |
|
Nisa 158. Ayet
158. Ayet
Diyanet İşleri
Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
Diyanet İşleri
Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|
Nisa 158. Ayet
158. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
doğrusu Allah onu kendine doğru ref'eyledi, Allah bir aziz, hakim bulunuyor
|
Elmalılı Hamdi Yazır
doğrusu Allah onu kendine doğru ref'eyledi, Allah bir aziz, hakim bulunuyor |
|
Nisa 158. Ayet
158. Ayet
Gültekin Onan
Hayır; Tanrı onu kendine yükseltti. Tanrı üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
Gültekin Onan
Hayır; Tanrı onu kendine yükseltti. Tanrı üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|
Nisa 158. Ayet
158. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bil'akis Allah onu yükseltib kendisine kaldırmışdır. Allah, mutlak gaalibdir, yegane hüküm ve hikmet saahibidir.
|
Hasan Basri Çantay
Bil'akis Allah onu yükseltib kendisine kaldırmışdır. Allah, mutlak gaalibdir, yegane hüküm ve hikmet saahibidir. |
|
Nisa 158. Ayet
158. Ayet
İbni Kesir
Bilakis Allah, onu kendi katına yükseltmiştir. Allah; Aziz'dir, Hakim'dir.
|
İbni Kesir
Bilakis Allah, onu kendi katına yükseltmiştir. Allah; Aziz'dir, Hakim'dir. |
|
Nisa 158. Ayet
158. Ayet
Muhammed Esed
Hayır, Allah onu Kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir.
|
Muhammed Esed
Hayır, Allah onu Kendi katına yüceltti. Allah gerçekten kudret ve hikmet sahibidir. |
|
Nisa 158. Ayet
158. Ayet
Şaban Piriş
Aksine Allah, Onu kendi katına yükseltti. Allah, azizdir, hakimdir.
|
Şaban Piriş
Aksine Allah, Onu kendi katına yükseltti. Allah, azizdir, hakimdir. |
|
Nisa 158. Ayet
158. Ayet
Suat Yıldırım
(155-158) İşte sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve "kalplerimiz perdelidir" demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmış olmayıp, Allah inkarcılıkları sebebiyle kalplerini mühürledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkarları ve Meryem aleyhinde müthiş bir iftira atmaları ve "Biz Allah'ın resulü(!) Meryem oğlu Mesih İsa'yı katlettik!" demeleri yüzünden, onların başlarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini mühürledik. Oysa onlar İsa'yı öldüremediler, asamadılar da; öldürülen başkası idi, lakin kendilerine ona benzer gösterildi. İsa hakkında ihtilafa düşenler de bu hususta şüphe içindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tabi olmaktan başka bir şeye dayanmazlar. Onu kesinlikle öldüremediler. Doğrusu Allah onu kendi katına yükseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
|
Suat Yıldırım
(155-158) İşte sözleşmelerini bozmaları, Allah'ın ayetlerini inkar etmeleri, peygamberleri haksız yere öldürmeleri ve "kalplerimiz perdelidir" demeleri -ki kalpleri perdeli yaratılmış olmayıp, Allah inkarcılıkları sebebiyle kalplerini mühürledi de artık onlar pek az inanırlar- yine inkarları ve Meryem aleyhinde müthiş bir iftira atmaları ve "Biz Allah'ın resulü(!) Meryem oğlu Mesih İsa'yı katlettik!" demeleri yüzünden, onların başlarına belalar vererek cezalandırdık, kalplerini mühürledik. Oysa onlar İsa'yı öldüremediler, asamadılar da; öldürülen başkası idi, lakin kendilerine ona benzer gösterildi. İsa hakkında ihtilafa düşenler de bu hususta şüphe içindedirler. Bu konuda kesin bilgileri yoktur, zanna tabi olmaktan başka bir şeye dayanmazlar. Onu kesinlikle öldüremediler. Doğrusu Allah onu kendi katına yükseltti. Allah aziz ve hakimdir (mutlak galiptir, tam hüküm ve hikmet sahibidir). |
|
Nisa 158. Ayet
158. Ayet
Süleyman Ateş
Hayır, Allah onu kendisine yükseltti. Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
Süleyman Ateş
Hayır, Allah onu kendisine yükseltti. Allah daima üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|
Nisa 158. Ayet
158. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Tam aksine, Allah onu kendisine yükseltti. Allah Aziz'dir, Hakim'dir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Tam aksine, Allah onu kendisine yükseltti. Allah Aziz'dir, Hakim'dir. |
|
Nisa 158. Ayet
158. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bilakis, Allah onu kendi katına yüceltti. Zira Allah mutlak üstün ve yüce olandır, her hükmünde tam isabet sahibidir.
|
Mustafa İslamoğlu
Bilakis, Allah onu kendi katına yüceltti. Zira Allah mutlak üstün ve yüce olandır, her hükmünde tam isabet sahibidir. |
|
|
Rashad Khalifa
Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise. |
|
Nisa 158. Ayet
158. Ayet
The Monotheist Group
Instead, God had raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
|
The Monotheist Group
Instead, God had raised him to Himself; and God is Noble, Wise. |
|
|
Edip-Layth
Instead, God raised him to Himself; and God is Noble, Wise. |
|
Nisa 158. Ayet
158. Ayet
Ali Rıza Safa
Hayır! Allah, Onu, Kendisine yükseltmiştir. Çünkü Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
|
Ali Rıza Safa
Hayır! Allah, Onu, Kendisine yükseltmiştir. Çünkü Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir. |
|
Nisa 158. Ayet
158. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Hayır! Allah, onu kendine yükseltmiştir. Allah güçlüdür, doğru kararlar verir.
|
Süleymaniye Vakfı
Hayır! Allah, onu kendine yükseltmiştir. Allah güçlüdür, doğru kararlar verir. |
|
Nisa 158. Ayet
158. Ayet
Edip Yüksel
Tersine, ALLAH onu kendisine yükseltti; ALLAH Üstündür, Bilgedir.
|
Edip Yüksel
Tersine, ALLAH onu kendisine yükseltti; ALLAH Üstündür, Bilgedir. |
|
Nisa 158. Ayet
158. Ayet
Erhan Aktaş
Aksine Allah, onu kendisine yükseltti.[1] Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir.
|
Erhan Aktaş
Aksine Allah, onu kendisine yükseltti.[1] Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, En İyi Hüküm Veren'dir. |
|
Nisa 158. Ayet
158. Ayet
Mehmet Okuyan
Aksine Allah onu (İsa'yı) kendine (katına) yükseltmiştir.[1] Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir.
|
Mehmet Okuyan
Aksine Allah onu (İsa'yı) kendine (katına) yükseltmiştir.[1] Allah güçlüdür, doğru hüküm verendir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.