Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Suat Yıldırım
Baksana o kendini temize çıkaranlara! (Onların temiz olduklarını iddia etmeleri neye yarar ki?) Ancak Allah dilediğini temize çıkarır ve onlara kıl kadar olsun haksızlık edilmez.
|
Suat Yıldırım
Baksana o kendini temize çıkaranlara! (Onların temiz olduklarını iddia etmeleri neye yarar ki?) Ancak Allah dilediğini temize çıkarır ve onlara kıl kadar olsun haksızlık edilmez. |
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Süleyman Ateş
Şu kendilerini övüp yüceltenleri görmedin mi? Hayır, ancak Allah dilediğini yüceltir, onlara kıl kadar zulmedilmez.
|
Süleyman Ateş
Şu kendilerini övüp yüceltenleri görmedin mi? Hayır, ancak Allah dilediğini yüceltir, onlara kıl kadar zulmedilmez. |
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bakmaz mısın, şu benliklerini ak, berrak gösterip duranlara! Hayır! İş, sandıkları gibi değil. Ancak Allah, dilediğini temizleyip aklar. Ve bir hurma lifi kadar zulme uğratılmazlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bakmaz mısın, şu benliklerini ak, berrak gösterip duranlara! Hayır! İş, sandıkları gibi değil. Ancak Allah, dilediğini temizleyip aklar. Ve bir hurma lifi kadar zulme uğratılmazlar. |
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Baksana kendilerini temize çıkaranlara! Ama yoo! Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye zerre kadar haksızlık yapılmaz.
|
Mustafa İslamoğlu
Baksana kendilerini temize çıkaranlara! Ama yoo! Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye zerre kadar haksızlık yapılmaz. |
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Rashad Khalifa
Have you noted those who exalt themselves? Instead, GOD is the One who exalts whomever He wills, without the least injustice.
|
Rashad Khalifa
Have you noted those who exalt themselves? Instead, GOD is the One who exalts whomever He wills, without the least injustice. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.