Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Nisa 127. Ayet
127. Ayet
The Monotheist Group
And they seek a ruling regarding the women, say: "God will give you a ruling regarding them and what is being recited to you in the Book regarding the orphans' mothers whom you wish to marry but have not given them what was decreed for them, and the oppressed from the children: That you stand for the orphans in equality." Whatever good you do, then God is aware of it.
|
The Monotheist Group
And they seek a ruling regarding the women, say: "God will give you a ruling regarding them and what is being recited to you in the Book regarding the orphans' mothers whom you wish to marry but have not given them what was decreed for them, and the oppressed from the children: That you stand for the orphans in equality." Whatever good you do, then God is aware of it. |
|
Nisa 127. Ayet
127. Ayet
Edip-Layth
They ask you for divine instruction concerning women. Say, "God instructs you regarding them, as has been recited for you in the book about the rights of orphans whose mothers you want to marry without giving them their legal rights. You shall observe the rights of powerless children, and your duty to treat orphans with equity. Whatever good you do, God has full knowledge of it.
|
Edip-Layth
They ask you for divine instruction concerning women. Say, "God instructs you regarding them, as has been recited for you in the book about the rights of orphans whose mothers you want to marry without giving them their legal rights. You shall observe the rights of powerless children, and your duty to treat orphans with equity. Whatever good you do, God has full knowledge of it. |
|
Nisa 127. Ayet
127. Ayet
Ali Rıza Safa
Senden, kadınlar hakkında yargı istiyorlar. De ki: "Allah, onlar hakkında yargıyı size veriyor: Yazılmış haklarını kendilerine vermeyerek evlenmek istediğiniz kadınların yetimlerine ve hem kimsesiz çocuklara hem de yetimlere adaletli davranmanız gerektiği konuları, Kitap'ta size okunuyor. İyilik olarak ne yaparsanız, kuşkusuz, Allah, onu Bilendir!"
|
Ali Rıza Safa
Senden, kadınlar hakkında yargı istiyorlar. De ki: "Allah, onlar hakkında yargıyı size veriyor: Yazılmış haklarını kendilerine vermeyerek evlenmek istediğiniz kadınların yetimlerine ve hem kimsesiz çocuklara hem de yetimlere adaletli davranmanız gerektiği konuları, Kitap'ta size okunuyor. İyilik olarak ne yaparsanız, kuşkusuz, Allah, onu Bilendir!" |
|
Nisa 127. Ayet
127. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kadınlar hakkında senden fetva istiyorlar. De ki "Onlarla ilgili fetvayı size Allah verir." Onları nikahlama arzusuyla lehlerine yazılmış olanı vermediğiniz yetim kadınlara[1], güçsüz çocuklara ve bütün yetimlere hakka uygun davranmanızla ilgili ayetler zaten bu Kitapta okunup durmaktadır. Yaptığınız her hayrı Allah bilir.
|
Süleymaniye Vakfı
Kadınlar hakkında senden fetva istiyorlar. De ki "Onlarla ilgili fetvayı size Allah verir." Onları nikahlama arzusuyla lehlerine yazılmış olanı vermediğiniz yetim kadınlara[1], güçsüz çocuklara ve bütün yetimlere hakka uygun davranmanızla ilgili ayetler zaten bu Kitapta okunup durmaktadır. Yaptığınız her hayrı Allah bilir. |
|
Nisa 127. Ayet
127. Ayet
Edip Yüksel
Sana kadınlar hakkında soruyorlar. De ki: "ALLAH bu Kitap yoluyla kadınlar hakkında sizi aydınlatıyor. Yasal hakları olan mallarını vermeyip kendileriyle evlenmek istediğiniz kadınlara ait yetimler ve zavallı çocuklar hakkında Kitapta size okunan ayetler yetimlere adaletli davranmanızı emretmektedir. Yaptığınız her iyiliği ALLAH Biliyor."[1]
|
Edip Yüksel
Sana kadınlar hakkında soruyorlar. De ki: "ALLAH bu Kitap yoluyla kadınlar hakkında sizi aydınlatıyor. Yasal hakları olan mallarını vermeyip kendileriyle evlenmek istediğiniz kadınlara ait yetimler ve zavallı çocuklar hakkında Kitapta size okunan ayetler yetimlere adaletli davranmanızı emretmektedir. Yaptığınız her iyiliği ALLAH Biliyor."[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.