Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Nisa 157. Ayet
157. Ayet
The Monotheist Group
And their saying: "We have killed the Messiah, Jesus, son of Mary, messenger of God!" And they had not killed him, nor crucified him, but it appeared to them as if they had. And those who dispute are in doubt regarding him, they have no knowledge except to follow conjecture; they did not kill him for a certainty.
|
The Monotheist Group
And their saying: "We have killed the Messiah, Jesus, son of Mary, messenger of God!" And they had not killed him, nor crucified him, but it appeared to them as if they had. And those who dispute are in doubt regarding him, they have no knowledge except to follow conjecture; they did not kill him for a certainty. |
|
Nisa 157. Ayet
157. Ayet
Edip-Layth
For their saying, "We have killed the Messiah Jesus the son of Mary, the messenger of God!" They did not kill him, nor did they crucify him, but it appeared to them as if they had. Those who dispute are in doubt of him, they have no knowledge except to follow conjecture; they did not kill him for a certainty.
|
Edip-Layth
For their saying, "We have killed the Messiah Jesus the son of Mary, the messenger of God!" They did not kill him, nor did they crucify him, but it appeared to them as if they had. Those who dispute are in doubt of him, they have no knowledge except to follow conjecture; they did not kill him for a certainty. |
|
Nisa 157. Ayet
157. Ayet
Ali Rıza Safa
Ve "Allah'ın elçisi Meryem Oğlu İsa Mesih'i biz öldürdük!" dedikleri için. Oysa Onu öldürmediler ve Onu asmadılar. Fakat onlara, öyle gibi gösterildi. Aslında, Onun hakkında uyuşmazlığa düşenler, gerçekte kuşku içindeler. Onun hakkında, sanıya uymaktan başka hiçbir bilgileri yoktur; kesinlikle, Onu öldürmediler.
|
Ali Rıza Safa
Ve "Allah'ın elçisi Meryem Oğlu İsa Mesih'i biz öldürdük!" dedikleri için. Oysa Onu öldürmediler ve Onu asmadılar. Fakat onlara, öyle gibi gösterildi. Aslında, Onun hakkında uyuşmazlığa düşenler, gerçekte kuşku içindeler. Onun hakkında, sanıya uymaktan başka hiçbir bilgileri yoktur; kesinlikle, Onu öldürmediler. |
|
Nisa 157. Ayet
157. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bir de Meryem oğlu İsa Mesih'i; yani Allah'ın Elçisini "Biz öldürdük" demeleri vardır. Onu ne öldürdüler ne de astılar ama böyle bir şüpheye düşürüldüler[1]. Anlaşmazlığa düştükleri bu şeyde tam bir şüphe içindedirler. Bu konuda bilgileri sadece varsayıma uymaktan ibarettir. Onu kesin olarak öldürmediler.
|
Süleymaniye Vakfı
Bir de Meryem oğlu İsa Mesih'i; yani Allah'ın Elçisini "Biz öldürdük" demeleri vardır. Onu ne öldürdüler ne de astılar ama böyle bir şüpheye düşürüldüler[1]. Anlaşmazlığa düştükleri bu şeyde tam bir şüphe içindedirler. Bu konuda bilgileri sadece varsayıma uymaktan ibarettir. Onu kesin olarak öldürmediler. |
|
Nisa 157. Ayet
157. Ayet
Edip Yüksel
Ve ALLAH'ın elçisi "Meryem oğlu İsa Mesih'i öldürdük" demelerinden ötürü... Oysa onu öldürmediler ve onu asmadılar; fakat öyle yaptıklarını sandılar. Tüm mezhepler bu konuda kuşku içindedir. Onların bu konuda bir bilgisi yok; sadece zanna uyuyorlar. Kesin olarak onu öldürmediler.[1]
|
Edip Yüksel
Ve ALLAH'ın elçisi "Meryem oğlu İsa Mesih'i öldürdük" demelerinden ötürü... Oysa onu öldürmediler ve onu asmadılar; fakat öyle yaptıklarını sandılar. Tüm mezhepler bu konuda kuşku içindedir. Onların bu konuda bir bilgisi yok; sadece zanna uyuyorlar. Kesin olarak onu öldürmediler.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.