Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
The Monotheist Group
Did you not see those who ascribe purity to themselves? No, it is God who purifies whom He wills, and they will not be wronged in the least.
|
The Monotheist Group
Did you not see those who ascribe purity to themselves? No, it is God who purifies whom He wills, and they will not be wronged in the least. |
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Edip-Layth
Did you not see those who exalt themselves? No, it is God who exalts whom He wills, and they will not be wronged in the least.
|
Edip-Layth
Did you not see those who exalt themselves? No, it is God who exalts whom He wills, and they will not be wronged in the least. |
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Ali Rıza Safa
Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Hayır! Allah, dilediğini temize çıkarır ve onlara en küçük haksızlık yapılmaz.
|
Ali Rıza Safa
Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Hayır! Allah, dilediğini temize çıkarır ve onlara en küçük haksızlık yapılmaz. |
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kendilerini temize çıkaranları görmez misin? Hayır! Allah, tercihini doğru yapan kişiyi temize çıkarır. Onlara kıl kadar haksızlık yapılmaz[1].
|
Süleymaniye Vakfı
Kendilerini temize çıkaranları görmez misin? Hayır! Allah, tercihini doğru yapan kişiyi temize çıkarır. Onlara kıl kadar haksızlık yapılmaz[1]. |
|
Nisa 49. Ayet
49. Ayet
Edip Yüksel
Kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Oysa ALLAH dilediğini temize çıkarır. Onlara en ufak bir haksızlık yapılmaz.
|
Edip Yüksel
Kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Oysa ALLAH dilediğini temize çıkarır. Onlara en ufak bir haksızlık yapılmaz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.