Mealler
Nuh Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Nuh 1. Ayet
1. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz Nuh'u: "Kendilerine feci bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye, halkına irsal ettik.
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki biz Nuh'u: "Kendilerine feci bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye, halkına irsal ettik. |
|
Nuh 1. Ayet
1. Ayet
Ali Bulaç
Şüphesiz, biz Nuh'u; "Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
|
Ali Bulaç
Şüphesiz, biz Nuh'u; "Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik. |
|
Nuh 1. Ayet
1. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz biz Nuh'u, kendilerine acıklı bir azap gelmeden önce toplumunu uyarması için toplumuna peygamber olarak gönderdik.
|
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz biz Nuh'u, kendilerine acıklı bir azap gelmeden önce toplumunu uyarması için toplumuna peygamber olarak gönderdik. |
|
Nuh 1. Ayet
1. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz Nuh'u, kavmine, "Kendilerine elem dolu bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye peygamber olarak gönderdik.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz biz Nuh'u, kavmine, "Kendilerine elem dolu bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye peygamber olarak gönderdik. |
|
Nuh 1. Ayet
1. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki biz Nuhu kavmına gönderdik, kavmını inzar et diye, gelmezden evvel onlara bir azabı elim
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Haberiniz olsun ki biz Nuhu kavmına gönderdik, kavmını inzar et diye, gelmezden evvel onlara bir azabı elim |
|
Nuh 1. Ayet
1. Ayet
Gültekin Onan
Şüphesiz biz Nuh'u; "Kavmini onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
|
Gültekin Onan
Şüphesiz biz Nuh'u; "Kavmini onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik. |
|
Nuh 1. Ayet
1. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, biz Nuuhu kavmine gönderdik. "Kendilerine elem verici bir azab gelmezden evvel kavmini (onunla) korkut" diye.
|
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, biz Nuuhu kavmine gönderdik. "Kendilerine elem verici bir azab gelmezden evvel kavmini (onunla) korkut" diye. |
|
Nuh 1. Ayet
1. Ayet
İbni Kesir
Doğrusu Biz; Nuh'u kavmine gönderdik. Kendilerine elim bir azab gelmezden önce kavmini uyar, diye.
|
İbni Kesir
Doğrusu Biz; Nuh'u kavmine gönderdik. Kendilerine elim bir azab gelmezden önce kavmini uyar, diye. |
|
Nuh 1. Ayet
1. Ayet
Muhammed Esed
Biz Nuh'u kendi toplumuna göndererek "Başlarına şiddetli bir azap gelmeden halkını uyar!" diye (emrettik).
|
Muhammed Esed
Biz Nuh'u kendi toplumuna göndererek "Başlarına şiddetli bir azap gelmeden halkını uyar!" diye (emrettik). |
|
Nuh 1. Ayet
1. Ayet
Şaban Piriş
Kendilerine acı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye Nuh'u kavmine göndermiştik.
|
Şaban Piriş
Kendilerine acı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye Nuh'u kavmine göndermiştik. |
|
Nuh 1. Ayet
1. Ayet
Suat Yıldırım
Biz Nuh'u kendi milletine peygamber olarak gönderip: "Gayet acı bir azap başlarına gelip çatmadan önce halkını uyar!" dedik.
|
Suat Yıldırım
Biz Nuh'u kendi milletine peygamber olarak gönderip: "Gayet acı bir azap başlarına gelip çatmadan önce halkını uyar!" dedik. |
|
Nuh 1. Ayet
1. Ayet
Süleyman Ateş
Biz Nuh'u kavmine gönderdik: "Onlara acı bir azab gelmezden önce kavmini uyar," diye.
|
Süleyman Ateş
Biz Nuh'u kavmine gönderdik: "Onlara acı bir azab gelmezden önce kavmini uyar," diye. |
|
Nuh 1. Ayet
1. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, Nuh'u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, Nuh'u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik. |
|
Nuh 1. Ayet
1. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Biz Nuh'u kendi halkına gönderdik; "Başlarına elim bir azap gelmezden önce halkını uyar!" (dedik).
|
Mustafa İslamoğlu
Biz Nuh'u kendi halkına gönderdik; "Başlarına elim bir azap gelmezden önce halkını uyar!" (dedik). |
|
Nuh 1. Ayet
1. Ayet
Rashad Khalifa
We sent Noah to his people: "You shall warn your people before a painful retribution afflicts them."
|
Rashad Khalifa
We sent Noah to his people: "You shall warn your people before a painful retribution afflicts them." |
|
Nuh 1. Ayet
1. Ayet
The Monotheist Group
We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."
|
The Monotheist Group
We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them." |
|
Nuh 1. Ayet
1. Ayet
Edip-Layth
We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them."
|
Edip-Layth
We have sent Noah to his people: "Warn your people before a painful retribution comes to them." |
|
Nuh 1. Ayet
1. Ayet
Ali Rıza Safa
Aslında, Nuh'u, "Onlara acı bir ceza gelmeden önce toplumunu uyar!" diyerek kendi toplumuna gönderdik.
|
Ali Rıza Safa
Aslında, Nuh'u, "Onlara acı bir ceza gelmeden önce toplumunu uyar!" diyerek kendi toplumuna gönderdik. |
|
Nuh 1. Ayet
1. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Biz Nuh'u kendi halkına (elçi) gönderdik; "Acıklı bir azap gelmeden halkını uyar!" dedik.
|
Süleymaniye Vakfı
Biz Nuh'u kendi halkına (elçi) gönderdik; "Acıklı bir azap gelmeden halkını uyar!" dedik. |
|
Nuh 1. Ayet
1. Ayet
Edip Yüksel
"Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar" diye Nuh'u halkına gönderdik.
|
Edip Yüksel
"Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar" diye Nuh'u halkına gönderdik. |
|
Nuh 1. Ayet
1. Ayet
Erhan Aktaş
Biz Nuh'u halkına, kendilerine acı veren bir azap gelmezden önce onları uyarması için gönderdik.
|
Erhan Aktaş
Biz Nuh'u halkına, kendilerine acı veren bir azap gelmezden önce onları uyarması için gönderdik. |
|
Nuh 1. Ayet
1. Ayet
Mehmet Okuyan
Kendilerine elem verici bir azap gelmeden önce kavmini uyar(sın) diye Nuh'u kendi kavmine göndermiştik.
|
Mehmet Okuyan
Kendilerine elem verici bir azap gelmeden önce kavmini uyar(sın) diye Nuh'u kendi kavmine göndermiştik. |
|
Nuh 2. Ayet
2. Ayet
Ahmed Hulusi
(Nuh) dedi ki: "Ey halkım; kesinlikle size gelmiş apaçık bir uyarıcıyım!"
|
Ahmed Hulusi
(Nuh) dedi ki: "Ey halkım; kesinlikle size gelmiş apaçık bir uyarıcıyım!" |
|
Nuh 2. Ayet
2. Ayet
Ali Bulaç
O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."
|
Ali Bulaç
O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım." |
|
Nuh 2. Ayet
2. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Nuh, onlara şöyle demişti: "Ey kavmim! Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a kulluk ediniz. Onun emirlerine karşı gelmekten sakınınız ve bana itaat ediniz ki, Allah günahlarınızı affetsin ve size belli bir zamana kadar süre tanısın. Şüphesiz, Allah'ın belirlediği süre dolunca ertelenmez. Keşke bunu bilseydiniz!"
|
Bayraktar Bayraklı
- Nuh, onlara şöyle demişti: "Ey kavmim! Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a kulluk ediniz. Onun emirlerine karşı gelmekten sakınınız ve bana itaat ediniz ki, Allah günahlarınızı affetsin ve size belli bir zamana kadar süre tanısın. Şüphesiz, Allah'ın belirlediği süre dolunca ertelenmez. Keşke bunu bilseydiniz!" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.