Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Nuh 4. Ayet
4. Ayet
The Monotheist Group
"He shall forgive your sins and delay you to a predetermined time. When the time of God comes, then it cannot be delayed, if you know."
|
The Monotheist Group
"He shall forgive your sins and delay you to a predetermined time. When the time of God comes, then it cannot be delayed, if you know." |
|
Nuh 4. Ayet
4. Ayet
Edip-Layth
"He shall forgive your sins and delay you to a predetermined time. When God's time comes, then it cannot be delayed, if you know."
|
Edip-Layth
"He shall forgive your sins and delay you to a predetermined time. When God's time comes, then it cannot be delayed, if you know." |
|
Nuh 4. Ayet
4. Ayet
Ali Rıza Safa
"Suçlarınızı bağışlasın ve belirlediği bir zamana dek size süre tanısın. Kuşkusuz, Allah'ın belirlediği zaman geldiğinde ertelenmez; keşke bilseydiniz!"
|
Ali Rıza Safa
"Suçlarınızı bağışlasın ve belirlediği bir zamana dek size süre tanısın. Kuşkusuz, Allah'ın belirlediği zaman geldiğinde ertelenmez; keşke bilseydiniz!" |
|
Nuh 4. Ayet
4. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O zaman Allah günahlarınızı bağışlar ve belirlenmiş ecelinizin sonuna kadar[1] sizi yaşatır. Allah'ın verdiği ömür bitince erteleme olmaz. Keşke bunu bilseniz!"
|
Süleymaniye Vakfı
O zaman Allah günahlarınızı bağışlar ve belirlenmiş ecelinizin sonuna kadar[1] sizi yaşatır. Allah'ın verdiği ömür bitince erteleme olmaz. Keşke bunu bilseniz!" |
|
Nuh 4. Ayet
4. Ayet
Edip Yüksel
"Ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin. Kuşkusuz, ALLAH'ın verdiği süre gelince ertelenmez; bir bilseydiniz."
|
Edip Yüksel
"Ki günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin. Kuşkusuz, ALLAH'ın verdiği süre gelince ertelenmez; bir bilseydiniz." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.