Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Nur 16. Ayet
16. Ayet
Suat Yıldırım
Nasıl oldu da onu işitir işitmez: "Böylesi iftiraları ağzımıza alamayız, böyle şeyler bize yakışmaz. Haşa! Bu pek büyük, pek çirkin bir bühtandır." demediniz!
|
Suat Yıldırım
Nasıl oldu da onu işitir işitmez: "Böylesi iftiraları ağzımıza alamayız, böyle şeyler bize yakışmaz. Haşa! Bu pek büyük, pek çirkin bir bühtandır." demediniz! |
|
Nur 16. Ayet
16. Ayet
Süleyman Ateş
Onu işittiğiniz zaman, "Bunu konuşmamız bize yakışmaz, haşa, bu, büyük bir iftiradır." demeniz gerekmez miydi?
|
Süleyman Ateş
Onu işittiğiniz zaman, "Bunu konuşmamız bize yakışmaz, haşa, bu, büyük bir iftiradır." demeniz gerekmez miydi? |
|
Nur 16. Ayet
16. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onu duyduğunuzda, "Bu konuda söz söylememiz bize yakışmaz; haşa, bu büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi?
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onu duyduğunuzda, "Bu konuda söz söylememiz bize yakışmaz; haşa, bu büyük bir iftiradır" demeniz gerekmez miydi? |
|
Nur 16. Ayet
16. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İşte bu yüzden, onu işitir işitmez: "Bu konuda konuşmak bize düşmez! (Allah'ım, böyle bir iftiradan) Senin yüce zatına sığınırız! Bu dehşet bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?
|
Mustafa İslamoğlu
İşte bu yüzden, onu işitir işitmez: "Bu konuda konuşmak bize düşmez! (Allah'ım, böyle bir iftiradan) Senin yüce zatına sığınırız! Bu dehşet bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi? |
|
Nur 16. Ayet
16. Ayet
Rashad Khalifa
When you heard it, you should have said, "We will not repeat this. Glory be to You. This is a gross falsehood."
|
Rashad Khalifa
When you heard it, you should have said, "We will not repeat this. Glory be to You. This is a gross falsehood." |
|
Nur 16. Ayet
16. Ayet
The Monotheist Group
And when you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory be to You, this is a great lie."
|
The Monotheist Group
And when you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory be to You, this is a great lie." |
|
Nur 16. Ayet
16. Ayet
Edip-Layth
When you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory to You, this is a great lie."
|
Edip-Layth
When you heard it you should have said: "It was not right for us to speak of this. Glory to You, this is a great lie." |
|
Nur 16. Ayet
16. Ayet
Ali Rıza Safa
Onu duyduğunuzda, "Bu konuda konuşmak bize yakışmaz. Sen, tüm yakıştırmalardan ayrıksın. İşte bu, büyük bir karalamadır!" demeniz gerekmez miydi?
|
Ali Rıza Safa
Onu duyduğunuzda, "Bu konuda konuşmak bize yakışmaz. Sen, tüm yakıştırmalardan ayrıksın. İşte bu, büyük bir karalamadır!" demeniz gerekmez miydi? |
|
Nur 16. Ayet
16. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onu duyduğunuzda şöyle deseydiniz olmaz mıydı: "Bu konuda konuşmaya hakkımız yoktur. Biz sana içten boyun eğeriz ey Sahip, bu büyük bir iftiradır!"
|
Süleymaniye Vakfı
Onu duyduğunuzda şöyle deseydiniz olmaz mıydı: "Bu konuda konuşmaya hakkımız yoktur. Biz sana içten boyun eğeriz ey Sahip, bu büyük bir iftiradır!" |
|
Nur 16. Ayet
16. Ayet
Edip Yüksel
Onu işittiğinizde, "Bunu konuşmamız doğru değil. Sen Yücesin. Bu büyük bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi?
|
Edip Yüksel
Onu işittiğinizde, "Bunu konuşmamız doğru değil. Sen Yücesin. Bu büyük bir iftiradır!" demeniz gerekmez miydi? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.