Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Rad 32. Ayet
32. Ayet
Suat Yıldırım
Senden önce de nice peygamberlerle alay edildi. Fakat Ben, o kafirlere akıllarını başlarına toplamaları için bir süre mühlet verdim. Ama onlar akıllanmayınca sonra da onları azabımla kıskıvrak yakaladım, cezam nasılmış, gördüler.
|
Suat Yıldırım
Senden önce de nice peygamberlerle alay edildi. Fakat Ben, o kafirlere akıllarını başlarına toplamaları için bir süre mühlet verdim. Ama onlar akıllanmayınca sonra da onları azabımla kıskıvrak yakaladım, cezam nasılmış, gördüler. |
|
Rad 32. Ayet
32. Ayet
Süleyman Ateş
Senden önceki peygamberlerle alay edildi de inkar edenlere bir süre meydan verdim, sonra onları yakaladım. Cezam nasılmış, (gördüler)!
|
Süleyman Ateş
Senden önceki peygamberlerle alay edildi de inkar edenlere bir süre meydan verdim, sonra onları yakaladım. Cezam nasılmış, (gördüler)! |
|
Rad 32. Ayet
32. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edildi. İnkar edenlere biraz süre verdim ama sonunda hepsini yakaladım. Gördüler nasılmış azap!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edildi. İnkar edenlere biraz süre verdim ama sonunda hepsini yakaladım. Gördüler nasılmış azap! |
|
Rad 32. Ayet
32. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu, senden önceki elçiler de alaya alınmışlardı. Bu yüzden, inkarda ısrar eden o kimselere (önce) süre tanıdım, sonunda onları yakaladım. Cezalandırma nasıl olurmuş, (görsünler bakayım)!
|
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu, senden önceki elçiler de alaya alınmışlardı. Bu yüzden, inkarda ısrar eden o kimselere (önce) süre tanıdım, sonunda onları yakaladım. Cezalandırma nasıl olurmuş, (görsünler bakayım)! |
|
Rad 32. Ayet
32. Ayet
Rashad Khalifa
Messengers before you have been ridiculed; I permitted the disbelievers to carry on, then I punished them. How terrible was My retribution!
|
Rashad Khalifa
Messengers before you have been ridiculed; I permitted the disbelievers to carry on, then I punished them. How terrible was My retribution! |
|
Rad 32. Ayet
32. Ayet
The Monotheist Group
Andmessengers before you were mocked, but I gave time to those who had rejected, then I took them; so how was My punishment?
|
The Monotheist Group
Andmessengers before you were mocked, but I gave time to those who had rejected, then I took them; so how was My punishment? |
|
Rad 32. Ayet
32. Ayet
Edip-Layth
Messengers before you were ridiculed, but I gave time to those who rejected, then I took them. Then how was My punishment?
|
Edip-Layth
Messengers before you were ridiculed, but I gave time to those who rejected, then I took them. Then how was My punishment? |
|
Rad 32. Ayet
32. Ayet
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, senden önce de elçilerle alay edilmişti. Bunun üzerine, nankörlük edenlere süre verdim; sonra onları yakaladım. Sonunda, cezalandırmam nasıl oldu?
|
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, senden önce de elçilerle alay edilmişti. Bunun üzerine, nankörlük edenlere süre verdim; sonra onları yakaladım. Sonunda, cezalandırmam nasıl oldu? |
|
Rad 32. Ayet
32. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ant olsun ki senden önceki elçilerle de eğlenilmişti. Ancak ben, ayetleri görmezlikten gelenlere önce süre verdim sonra onları çarptım. Azabım nasılmış (gördüler)!
|
Süleymaniye Vakfı
Ant olsun ki senden önceki elçilerle de eğlenilmişti. Ancak ben, ayetleri görmezlikten gelenlere önce süre verdim sonra onları çarptım. Azabım nasılmış (gördüler)! |
|
Rad 32. Ayet
32. Ayet
Edip Yüksel
Senden önceki elçilerle de alay edildi. İnkarcılara fırsat verdim ve sonunda onları yakaladım. Sonuç nasıldı?
|
Edip Yüksel
Senden önceki elçilerle de alay edildi. İnkarcılara fırsat verdim ve sonunda onları yakaladım. Sonuç nasıldı? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.