Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Rad 10. Ayet
10. Ayet
Suat Yıldırım
Sizden sözünü gizleyenle, açıkça söyleyen, geceleyin gizlenenle gündüzün meydanda gezen O'nun bilmesi bakımından hep aynı durumdadır.
|
Suat Yıldırım
Sizden sözünü gizleyenle, açıkça söyleyen, geceleyin gizlenenle gündüzün meydanda gezen O'nun bilmesi bakımından hep aynı durumdadır. |
|
Rad 10. Ayet
10. Ayet
Süleyman Ateş
Aranızdan sözü gizleyen de, onu açık söyleyen de, geceleyin gizlenen de, gündüzün görünen de (O'nca) birdir. Hepsini bilir, görür. O'nun bilgisinden ve görmesinden hiçbir şey kaybolmaz.
|
Süleyman Ateş
Aranızdan sözü gizleyen de, onu açık söyleyen de, geceleyin gizlenen de, gündüzün görünen de (O'nca) birdir. Hepsini bilir, görür. O'nun bilgisinden ve görmesinden hiçbir şey kaybolmaz. |
|
Rad 10. Ayet
10. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden, sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da onun için birdir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden, sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da onun için birdir. |
|
Rad 10. Ayet
10. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İçinizden birinin düşüncesini gizlemesi ya da açıklaması hiçbir şeyi değiştirmez. Yine, geceleyin köşe bucak gizlenip de gündüzün ortaya çıkan bir kimse,
|
Mustafa İslamoğlu
İçinizden birinin düşüncesini gizlemesi ya da açıklaması hiçbir şeyi değiştirmez. Yine, geceleyin köşe bucak gizlenip de gündüzün ortaya çıkan bir kimse, |
|
Rad 10. Ayet
10. Ayet
Rashad Khalifa
It is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight.
|
Rashad Khalifa
It is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.