Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Rad 7. Ayet
7. Ayet
The Monotheist Group
And those who reject say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every people is a guide.
|
The Monotheist Group
And those who reject say: "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every people is a guide. |
|
Rad 7. Ayet
7. Ayet
Edip-Layth
Those who reject say, "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every nation is a guide.
|
Edip-Layth
Those who reject say, "If only a sign was sent down to him from his Lord." You are but a warner, and to every nation is a guide. |
|
Rad 7. Ayet
7. Ayet
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler, üstelik şöyle dediler: "Efendisinden, Ona, bir mucize indirilmeliydi; öyle değil mi?" Sen, yalnızca bir uyarıcısın. Zaten her toplumun bir yol göstereni vardır.
|
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler, üstelik şöyle dediler: "Efendisinden, Ona, bir mucize indirilmeliydi; öyle değil mi?" Sen, yalnızca bir uyarıcısın. Zaten her toplumun bir yol göstereni vardır. |
|
Rad 7. Ayet
7. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) derler ki "Ona Rabbinden bir mucize (ayet) indirilseydi ya!" Sen sadece uyarıcısın. Her topluluğun bir yol göstericisi vardır.
|
Süleymaniye Vakfı
Ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler) derler ki "Ona Rabbinden bir mucize (ayet) indirilseydi ya!" Sen sadece uyarıcısın. Her topluluğun bir yol göstericisi vardır. |
|
Rad 7. Ayet
7. Ayet
Edip Yüksel
İnkarcılar, "Ona bir mucize inmeli değil miydi?" diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her toplum için bir yol gösterici vardır.
|
Edip Yüksel
İnkarcılar, "Ona bir mucize inmeli değil miydi?" diyorlar. Sen ancak bir uyarıcısın. Her toplum için bir yol gösterici vardır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.