Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Rahman 29. Ayet
29. Ayet
Ahmed Hulusi
Semalarda ve arzda ne varsa O'ndan talep eder; "HU" her "AN" yeni iştedir!
|
Ahmed Hulusi
Semalarda ve arzda ne varsa O'ndan talep eder; "HU" her "AN" yeni iştedir! |
|
Rahman 29. Ayet
29. Ayet
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
|
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir. |
|
Rahman 29. Ayet
29. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
|
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde bulunan herkes O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir. |
|
Rahman 29. Ayet
29. Ayet
Diyanet İşleri
Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O'ndan isterler. O, her an yeni bir ilahi tasarruftadır.
|
Diyanet İşleri
Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O'ndan isterler. O, her an yeni bir ilahi tasarruftadır. |
|
Rahman 29. Ayet
29. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ondan dilenir göklerde hem yerde olan "kulle yevmin huve fi şe'n"
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ondan dilenir göklerde hem yerde olan "kulle yevmin huve fi şe'n" |
|
Rahman 29. Ayet
29. Ayet
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
|
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir. |
|
Rahman 29. Ayet
29. Ayet
Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir.
|
Hasan Basri Çantay
Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir. |
|
Rahman 29. Ayet
29. Ayet
İbni Kesir
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O; her gün bir şe'n üzeredir.
|
İbni Kesir
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O; her gün bir şe'n üzeredir. |
|
Rahman 29. Ayet
29. Ayet
Muhammed Esed
Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir: (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder.
|
Muhammed Esed
Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir: (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder. |
|
Rahman 29. Ayet
29. Ayet
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
|
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O, her gün bir iştedir. |
|
Rahman 29. Ayet
29. Ayet
Suat Yıldırım
Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O'na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.
|
Suat Yıldırım
Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O'na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır. |
|
Rahman 29. Ayet
29. Ayet
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her an) yeni bir iştedir.
|
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her an) yeni bir iştedir. |
|
Rahman 29. Ayet
29. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır. |
|
Rahman 29. Ayet
29. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na muhtaçtır; her an O, hayata ve varlığa dair her işe müdahildir.
|
Mustafa İslamoğlu
Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na muhtaçtır; her an O, hayata ve varlığa dair her işe müdahildir. |
|
Rahman 29. Ayet
29. Ayet
Rashad Khalifa
Imploring Him is everyone in the heavens and the earth. Every day He is in full control.
|
Rashad Khalifa
Imploring Him is everyone in the heavens and the earth. Every day He is in full control. |
|
Rahman 29. Ayet
29. Ayet
The Monotheist Group
Those in the heavens and the earth ask Him, everyday He is in some matter.
|
The Monotheist Group
Those in the heavens and the earth ask Him, everyday He is in some matter. |
|
Rahman 29. Ayet
29. Ayet
Edip-Layth
Those in the heavens and earth ask Him, everyday He is in some matter.
|
Edip-Layth
Those in the heavens and earth ask Him, everyday He is in some matter. |
|
Rahman 29. Ayet
29. Ayet
Ali Rıza Safa
Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O'ndan ister. O, her gün yeni bir oluşum üzerindedir.
|
Ali Rıza Safa
Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O'ndan ister. O, her gün yeni bir oluşum üzerindedir. |
|
Rahman 29. Ayet
29. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi, isteklerini O'na sunarlar. O, her an yaratma halindedir.
|
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi, isteklerini O'na sunarlar. O, her an yaratma halindedir. |
|
Rahman 29. Ayet
29. Ayet
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.
|
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir. |
|
Rahman 29. Ayet
29. Ayet
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde olanlar, O'ndan isterler. O, her gün bir şan işindedir.[1]
|
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde olanlar, O'ndan isterler. O, her gün bir şan işindedir.[1] |
|
Rahman 29. Ayet
29. Ayet
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerdeki herkes O'ndan ister. O, her gün (her an) bir iştedir.[1]
|
Mehmet Okuyan
Göklerde ve yerdeki herkes O'ndan ister. O, her gün (her an) bir iştedir.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.