Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Rahman 35. Ayet
35. Ayet
Ahmed Hulusi
İkinizin de üzerine Nar'dan alev ve duman (bilinç bulanıklığı) irsal edilir de başarılı olamazsınız!
|
Ahmed Hulusi
İkinizin de üzerine Nar'dan alev ve duman (bilinç bulanıklığı) irsal edilir de başarılı olamazsınız! |
|
Rahman 35. Ayet
35. Ayet
Ali Bulaç
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'
|
Ali Bulaç
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.' |
|
Rahman 35. Ayet
35. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- İkinizin de üzerine ateşten bir dev ve erimiş bakır/duman göndeririz de, başarılı olamazsınız. Şimdi, Rabbinizin gücünü nasıl inkar edebilirsiniz?
|
Bayraktar Bayraklı
- İkinizin de üzerine ateşten bir dev ve erimiş bakır/duman göndeririz de, başarılı olamazsınız. Şimdi, Rabbinizin gücünü nasıl inkar edebilirsiniz? |
|
Rahman 35. Ayet
35. Ayet
Diyanet İşleri
Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
|
Diyanet İşleri
Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız. |
|
Rahman 35. Ayet
35. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman |
|
Rahman 35. Ayet
35. Ayet
Gültekin Onan
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız'.
|
Gültekin Onan
İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız'. |
|
Rahman 35. Ayet
35. Ayet
Hasan Basri Çantay
Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.
|
Hasan Basri Çantay
Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız. |
|
Rahman 35. Ayet
35. Ayet
İbni Kesir
Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
|
İbni Kesir
Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız. |
|
Rahman 35. Ayet
35. Ayet
Muhammed Esed
Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz!
|
Muhammed Esed
Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz! |
|
Rahman 35. Ayet
35. Ayet
Şaban Piriş
Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
|
Şaban Piriş
Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız. |
|
Rahman 35. Ayet
35. Ayet
Suat Yıldırım
Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız.
|
Suat Yıldırım
Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız. |
|
Rahman 35. Ayet
35. Ayet
Süleyman Ateş
İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.
|
Süleyman Ateş
İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız. |
|
Rahman 35. Ayet
35. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız. |
|
Rahman 35. Ayet
35. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Sizin üzerinize dumanıyla boğup aleviyle yakan tarifsiz bir ateş topu gönderilir ve hiçbir yardım da alamazsınız:
|
Mustafa İslamoğlu
Sizin üzerinize dumanıyla boğup aleviyle yakan tarifsiz bir ateş topu gönderilir ve hiçbir yardım da alamazsınız: |
|
Rahman 35. Ayet
35. Ayet
Rashad Khalifa
You get bombarded with projectiles of fire and metal, and you cannot win.
|
Rashad Khalifa
You get bombarded with projectiles of fire and metal, and you cannot win. |
|
Rahman 35. Ayet
35. Ayet
The Monotheist Group
He sends against both of you projectiles of fire, and of copper; so you will not succeed.
|
The Monotheist Group
He sends against both of you projectiles of fire, and of copper; so you will not succeed. |
|
Rahman 35. Ayet
35. Ayet
Edip-Layth
He sends against both of you projectiles of fire and copper; so you will not succeed.
|
Edip-Layth
He sends against both of you projectiles of fire and copper; so you will not succeed. |
|
Rahman 35. Ayet
35. Ayet
Ali Rıza Safa
Üzerinize bir ateş alevi ve bakır eriyiği duman gönderilir. Ve hiçbir yardım görmezsiniz.
|
Ali Rıza Safa
Üzerinize bir ateş alevi ve bakır eriyiği duman gönderilir. Ve hiçbir yardım görmezsiniz. |
|
Rahman 35. Ayet
35. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İkinizin de üstüne dumansız bir alev ve alevsiz bir duman[1] gönderilir. Birbirinizle de yardımlaşamazsınız.
|
Süleymaniye Vakfı
İkinizin de üstüne dumansız bir alev ve alevsiz bir duman[1] gönderilir. Birbirinizle de yardımlaşamazsınız. |
|
Rahman 35. Ayet
35. Ayet
Edip Yüksel
Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.
|
Edip Yüksel
Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz. |
|
Rahman 35. Ayet
35. Ayet
Erhan Aktaş
İkinizin üzerine ateşten bir alev ve duman gönderilir ve siz yardımlaşamazsınız.[1]
|
Erhan Aktaş
İkinizin üzerine ateşten bir alev ve duman gönderilir ve siz yardımlaşamazsınız.[1] |
|
Rahman 35. Ayet
35. Ayet
Mehmet Okuyan
Üzerinize ateşten bir alev ve bir duman gönderilir ve (hiçbir yerden) yardım da alamazsınız.
|
Mehmet Okuyan
Üzerinize ateşten bir alev ve bir duman gönderilir ve (hiçbir yerden) yardım da alamazsınız. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.