Mealler

/ Mealler / Liste

Rahman Suresi - 35. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Rahman 35. Ayet 35. Ayet Ahmed Hulusi İkinizin de üzerine Nar'dan alev ve duman (bilinç bulanıklığı) irsal edilir de başarılı olamazsınız!
Ahmed Hulusi

İkinizin de üzerine Nar'dan alev ve duman (bilinç bulanıklığı) irsal edilir de başarılı olamazsınız!

Rahman 35. Ayet 35. Ayet Ali Bulaç İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'
Ali Bulaç

İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'

Rahman 35. Ayet 35. Ayet Bayraktar Bayraklı - İkinizin de üzerine ateşten bir dev ve erimiş bakır/duman göndeririz de, başarılı olamazsınız. Şimdi, Rabbinizin gücünü nasıl inkar edebilirsiniz?
Bayraktar Bayraklı

- İkinizin de üzerine ateşten bir dev ve erimiş bakır/duman göndeririz de, başarılı olamazsınız. Şimdi, Rabbinizin gücünü nasıl inkar edebilirsiniz?

Rahman 35. Ayet 35. Ayet Diyanet İşleri Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Diyanet İşleri

Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.

Rahman 35. Ayet 35. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman
Elmalılı Hamdi Yazır

Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman

Rahman 35. Ayet 35. Ayet Gültekin Onan İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız'.
Gültekin Onan

İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız'.

Rahman 35. Ayet 35. Ayet Hasan Basri Çantay Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.
Hasan Basri Çantay

Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.

Rahman 35. Ayet 35. Ayet İbni Kesir Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
İbni Kesir

Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.

Rahman 35. Ayet 35. Ayet Muhammed Esed Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz!
Muhammed Esed

Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz!

Rahman 35. Ayet 35. Ayet Şaban Piriş Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Şaban Piriş

Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.

Rahman 35. Ayet 35. Ayet Suat Yıldırım Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız.
Suat Yıldırım

Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız.

Rahman 35. Ayet 35. Ayet Süleyman Ateş İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.
Süleyman Ateş

İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.

Rahman 35. Ayet 35. Ayet Yaşar Nuri Öztürk İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk

İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.

Rahman 35. Ayet 35. Ayet Mustafa İslamoğlu Sizin üzerinize dumanıyla boğup aleviyle yakan tarifsiz bir ateş topu gönderilir ve hiçbir yardım da alamazsınız:
Mustafa İslamoğlu

Sizin üzerinize dumanıyla boğup aleviyle yakan tarifsiz bir ateş topu gönderilir ve hiçbir yardım da alamazsınız:

Rahman 35. Ayet 35. Ayet Rashad Khalifa You get bombarded with projectiles of fire and metal, and you cannot win.
Rashad Khalifa

You get bombarded with projectiles of fire and metal, and you cannot win.

Rahman 35. Ayet 35. Ayet The Monotheist Group He sends against both of you projectiles of fire, and of copper; so you will not succeed.
The Monotheist Group

He sends against both of you projectiles of fire, and of copper; so you will not succeed.

Rahman 35. Ayet 35. Ayet Edip-Layth He sends against both of you projectiles of fire and copper; so you will not succeed.
Edip-Layth

He sends against both of you projectiles of fire and copper; so you will not succeed.

Rahman 35. Ayet 35. Ayet Ali Rıza Safa Üzerinize bir ateş alevi ve bakır eriyiği duman gönderilir. Ve hiçbir yardım görmezsiniz.
Ali Rıza Safa

Üzerinize bir ateş alevi ve bakır eriyiği duman gönderilir. Ve hiçbir yardım görmezsiniz.

Rahman 35. Ayet 35. Ayet Süleymaniye Vakfı İkinizin de üstüne dumansız bir alev ve alevsiz bir duman[1] gönderilir. Birbirinizle de yardımlaşamazsınız.
Süleymaniye Vakfı

İkinizin de üstüne dumansız bir alev ve alevsiz bir duman[1] gönderilir. Birbirinizle de yardımlaşamazsınız.

Dip Notlar
Rahman 35. Ayet 35. Ayet Edip Yüksel Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.
Edip Yüksel

Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.

Rahman 35. Ayet 35. Ayet Erhan Aktaş İkinizin üzerine ateşten bir alev ve duman gönderilir ve siz yardımlaşamazsınız.[1]
Erhan Aktaş

İkinizin üzerine ateşten bir alev ve duman gönderilir ve siz yardımlaşamazsınız.[1]

Dip Notlar
Rahman 35. Ayet 35. Ayet Mehmet Okuyan Üzerinize ateşten bir alev ve bir duman gönderilir ve (hiçbir yerden) yardım da alamazsınız.
Mehmet Okuyan

Üzerinize ateşten bir alev ve bir duman gönderilir ve (hiçbir yerden) yardım da alamazsınız.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image