Mealler

/ Mealler / Liste

Rum Suresi - 32. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Rum 32. Ayet 32. Ayet Suat Yıldırım (31-32) Başka her şeyden geçerek O'na tam gönül verin, O'na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin! Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın! Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir.
Suat Yıldırım

(31-32) Başka her şeyden geçerek O'na tam gönül verin, O'na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin! Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın! Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir.

Rum 32. Ayet 32. Ayet Süleyman Ateş (O ortak koşanlardan olmayın ki onlar) Dinlerini parçaladılar ve bölük bölük oldular. Her parti kendi yanındakiyle sevin(ip övün)mektedir.
Süleyman Ateş

(O ortak koşanlardan olmayın ki onlar) Dinlerini parçaladılar ve bölük bölük oldular. Her parti kendi yanındakiyle sevin(ip övün)mektedir.

Rum 32. Ayet 32. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Onlardan ki, dinlerini parçalayıp hizipler/fırkalar haline geldiler. Her hizip kendi elindekiyle sevinip övünür.
Yaşar Nuri Öztürk

Onlardan ki, dinlerini parçalayıp hizipler/fırkalar haline geldiler. Her hizip kendi elindekiyle sevinip övünür.

Rum 32. Ayet 32. Ayet Mustafa İslamoğlu (Bir de) şunlardan olmayın ki, onlar dinlerini paramparça ettiler de (birbirine karşıt) taraftarlar haline geldiler; (artık) her hizip kendi elinde kalanla övünmekteler.
Mustafa İslamoğlu

(Bir de) şunlardan olmayın ki, onlar dinlerini paramparça ettiler de (birbirine karşıt) taraftarlar haline geldiler; (artık) her hizip kendi elinde kalanla övünmekteler.

Rum 32. Ayet 32. Ayet Rashad Khalifa (Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have.
Rashad Khalifa

(Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have.

Rum 32. Ayet 32. Ayet The Monotheist Group From those who have divided their system and become sects, each group is happy with what it has.
The Monotheist Group

From those who have divided their system and become sects, each group is happy with what it has.

Rum 32. Ayet 32. Ayet Edip-Layth Or like those who split up their system, and they became sects; each group happy with what it had.
Edip-Layth

Or like those who split up their system, and they became sects; each group happy with what it had.

Rum 32. Ayet 32. Ayet Ali Rıza Safa Dinlerini parçaladılar ve mezheplere ayrıldılar. Her mezhep, kendisinde olanlarla seviniyor.[339]
Ali Rıza Safa

Dinlerini parçaladılar ve mezheplere ayrıldılar. Her mezhep, kendisinde olanlarla seviniyor.[339]

Dip Notlar
Rum 32. Ayet 32. Ayet Süleymaniye Vakfı Birilerine bağlanarak dinlerini bölenlerden olmayın. Her cemaat kendinde olanla övünüp durur.
Süleymaniye Vakfı

Birilerine bağlanarak dinlerini bölenlerden olmayın. Her cemaat kendinde olanla övünüp durur.

Rum 32. Ayet 32. Ayet Edip Yüksel Onlar ki dinlerini parçaladılar ve mezhep mezhep oldular. Her parti kendine ait (imam ve kitap) larla sevinip övünmektedir.[1]
Edip Yüksel

Onlar ki dinlerini parçaladılar ve mezhep mezhep oldular. Her parti kendine ait (imam ve kitap) larla sevinip övünmektedir.[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image