Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Rum 32. Ayet
32. Ayet
Suat Yıldırım
(31-32) Başka her şeyden geçerek O'na tam gönül verin, O'na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin! Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın! Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir.
|
Suat Yıldırım
(31-32) Başka her şeyden geçerek O'na tam gönül verin, O'na karşı gelmekten sakının, namazı hakkıyla ifa edin! Ve asla dinlerini parça parça edip kendileri de öbek öbek olan o müşriklerden olmayın! Öyle ki her hizip, kendi yanındakiyle böbürlenmektedir. |
|
Rum 32. Ayet
32. Ayet
Süleyman Ateş
(O ortak koşanlardan olmayın ki onlar) Dinlerini parçaladılar ve bölük bölük oldular. Her parti kendi yanındakiyle sevin(ip övün)mektedir.
|
Süleyman Ateş
(O ortak koşanlardan olmayın ki onlar) Dinlerini parçaladılar ve bölük bölük oldular. Her parti kendi yanındakiyle sevin(ip övün)mektedir. |
|
Rum 32. Ayet
32. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan ki, dinlerini parçalayıp hizipler/fırkalar haline geldiler. Her hizip kendi elindekiyle sevinip övünür.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onlardan ki, dinlerini parçalayıp hizipler/fırkalar haline geldiler. Her hizip kendi elindekiyle sevinip övünür. |
|
Rum 32. Ayet
32. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Bir de) şunlardan olmayın ki, onlar dinlerini paramparça ettiler de (birbirine karşıt) taraftarlar haline geldiler; (artık) her hizip kendi elinde kalanla övünmekteler.
|
Mustafa İslamoğlu
(Bir de) şunlardan olmayın ki, onlar dinlerini paramparça ettiler de (birbirine karşıt) taraftarlar haline geldiler; (artık) her hizip kendi elinde kalanla övünmekteler. |
|
Rum 32. Ayet
32. Ayet
Rashad Khalifa
(Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have.
|
Rashad Khalifa
(Do not fall in idol worship,) like those who divide their religion into sects; each party rejoicing with what they have. |
|
Rum 32. Ayet
32. Ayet
The Monotheist Group
From those who have divided their system and become sects, each group is happy with what it has.
|
The Monotheist Group
From those who have divided their system and become sects, each group is happy with what it has. |
|
Rum 32. Ayet
32. Ayet
Edip-Layth
Or like those who split up their system, and they became sects; each group happy with what it had.
|
Edip-Layth
Or like those who split up their system, and they became sects; each group happy with what it had. |
|
Rum 32. Ayet
32. Ayet
Ali Rıza Safa
Dinlerini parçaladılar ve mezheplere ayrıldılar. Her mezhep, kendisinde olanlarla seviniyor.[339]
|
Ali Rıza Safa
Dinlerini parçaladılar ve mezheplere ayrıldılar. Her mezhep, kendisinde olanlarla seviniyor.[339] |
|
Rum 32. Ayet
32. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Birilerine bağlanarak dinlerini bölenlerden olmayın. Her cemaat kendinde olanla övünüp durur.
|
Süleymaniye Vakfı
Birilerine bağlanarak dinlerini bölenlerden olmayın. Her cemaat kendinde olanla övünüp durur. |
|
Rum 32. Ayet
32. Ayet
Edip Yüksel
Onlar ki dinlerini parçaladılar ve mezhep mezhep oldular. Her parti kendine ait (imam ve kitap) larla sevinip övünmektedir.[1]
|
Edip Yüksel
Onlar ki dinlerini parçaladılar ve mezhep mezhep oldular. Her parti kendine ait (imam ve kitap) larla sevinip övünmektedir.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.