Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Rum 3. Ayet
3. Ayet
Ahmed Hulusi
Yakın bir bölgede... Onlar (Rum) bu yenilgiden sonra, galip geleceklerdir.
|
Ahmed Hulusi
Yakın bir bölgede... Onlar (Rum) bu yenilgiden sonra, galip geleceklerdir. |
|
|
Ali Bulaç
Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir. |
|
Rum 3. Ayet
3. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir.
|
Bayraktar Bayraklı
- Rumlar, en yakın yerde yenildiler. Onlar, bu yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde yeneceklerdir. İş, eninde sonunda Allah'a aittir. İşte o gün, inananlar, isteyene yardım eden Allah'ın yardımına sevineceklerdir. Allah, güçlüdür; merhamet sahibidir. |
|
Rum 3. Ayet
3. Ayet
Diyanet İşleri
(2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah'ındır. O gün Allah'ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü'minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir.
|
Diyanet İşleri
(2-5) Rumlar, yakın bir yerde yenilgiye uğratıldılar. Onlar yenilgilerinden sonra birkaç yıl içinde galip geleceklerdir. Önce de, sonra da emir Allah'ındır. O gün Allah'ın (Rumlara) zafer vermesiyle mü'minler sevinecektir. Allah, dilediğine yardım eder. O, mutlak güç sahibidir, çok merhametlidir. |
|
Rum 3. Ayet
3. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Arzın yakınında, maamafih onlar bu mağlubiyyetlerinin arkasından bir kaç sene içinde muhakkak galebe edecekler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Arzın yakınında, maamafih onlar bu mağlubiyyetlerinin arkasından bir kaç sene içinde muhakkak galebe edecekler |
|
|
Gültekin Onan
Yakın bir yerde. Ama onlar, yenilgilerinden sonra yeneceklerdir. |
|
Rum 3. Ayet
3. Ayet
Hasan Basri Çantay
Yakın bir yerde. Halbuki onlar bu yenilmelerinin ardından gaalib olacaklar,
|
Hasan Basri Çantay
Yakın bir yerde. Halbuki onlar bu yenilmelerinin ardından gaalib olacaklar, |
|
Rum 3. Ayet
3. Ayet
İbni Kesir
Yakın bir yerde. Ama onlar, bu yenilgilerinden sonra galib geleceklerdir.
|
İbni Kesir
Yakın bir yerde. Ama onlar, bu yenilgilerinden sonra galib geleceklerdir. |
|
Rum 3. Ayet
3. Ayet
Muhammed Esed
yakın bir yerde; ama bu yenilgiye rağmen (yeniden) üstünlük sağlayacaklar
|
Muhammed Esed
yakın bir yerde; ama bu yenilgiye rağmen (yeniden) üstünlük sağlayacaklar |
|
|
Şaban Piriş
Yenilgiden sonra galip geleceklerdir. |
|
Rum 3. Ayet
3. Ayet
Suat Yıldırım
(2-3) Rumlar yakın bir yerde mağlub oldular. Ama bu yenilgilerinden sonra galip gelecekler.
|
Suat Yıldırım
(2-3) Rumlar yakın bir yerde mağlub oldular. Ama bu yenilgilerinden sonra galip gelecekler. |
|
Rum 3. Ayet
3. Ayet
Süleyman Ateş
(Bölgeye) En yakın bir yerde. Onlar (bu) yenilgilerinden sonra yeneceklerdir;
|
Süleyman Ateş
(Bölgeye) En yakın bir yerde. Onlar (bu) yenilgilerinden sonra yeneceklerdir; |
|
Rum 3. Ayet
3. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yeryüzünün en yakın/en alçak bir yerinde. Ama onlar yengilerinin ardından galip duruma geçecekler,
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yeryüzünün en yakın/en alçak bir yerinde. Ama onlar yengilerinin ardından galip duruma geçecekler, |
|
Rum 3. Ayet
3. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(üstelik) en yakın yerde; ama onlar, bu yenilgilerinin ardından yeniden galip gelecekler;
|
Mustafa İslamoğlu
(üstelik) en yakın yerde; ama onlar, bu yenilgilerinin ardından yeniden galip gelecekler; |
|
Rum 3. Ayet
3. Ayet
Rashad Khalifa
In the nearest land. After their defeat, they will rise again and win.
|
Rashad Khalifa
In the nearest land. After their defeat, they will rise again and win. |
|
Rum 3. Ayet
3. Ayet
The Monotheist Group
At the lowest part on the earth. But after their victory, they will be defeated.
|
The Monotheist Group
At the lowest part on the earth. But after their victory, they will be defeated. |
|
Rum 3. Ayet
3. Ayet
Edip-Layth
At the lowest point on the earth. But after their victory, they will be defeated.
|
Edip-Layth
At the lowest point on the earth. But after their victory, they will be defeated. |
|
Rum 3. Ayet
3. Ayet
Ali Rıza Safa
Yeryüzünün en alçak yerinde. Yenilgilerinden sonra da yeneceklerdir.[334]
|
Ali Rıza Safa
Yeryüzünün en alçak yerinde. Yenilgilerinden sonra da yeneceklerdir.[334] |
|
Rum 3. Ayet
3. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(Yenilgi) Çok yakın bir yerde[1] oldu. Onlar, bu yenilginin ardından galip geleceklerdir.
|
Süleymaniye Vakfı
(Yenilgi) Çok yakın bir yerde[1] oldu. Onlar, bu yenilginin ardından galip geleceklerdir. |
|
Rum 3. Ayet
3. Ayet
Edip Yüksel
Yeryüzünün/ülkenin en alçak yerinde... Yengilerinden sonra yenileceklerdir.
|
Edip Yüksel
Yeryüzünün/ülkenin en alçak yerinde... Yengilerinden sonra yenileceklerdir. |
|
Rum 3. Ayet
3. Ayet
Erhan Aktaş
En yakın bir yerde. Bu yenilgilerinden sonra pek yakında galip geleceklerdir.
|
Erhan Aktaş
En yakın bir yerde. Bu yenilgilerinden sonra pek yakında galip geleceklerdir. |
|
Rum 3. Ayet
3. Ayet
Mehmet Okuyan
(2, 3, 4, 5) Rumlar (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın yerde yenildi. (Oysa) onlar bu yenilgilerinden sonra birkaç sene içinde galip geleceklerdir. Önce de sonra da emir (yetki) yalnızca Allah'a aittir. O gün, müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir.[1] (Allah) dilediğine (layık olana) yardım eder. O güçlüdür, çok merhametlidir.
|
Mehmet Okuyan
(2, 3, 4, 5) Rumlar (Arapların bulunduğu bölgeye) en yakın yerde yenildi. (Oysa) onlar bu yenilgilerinden sonra birkaç sene içinde galip geleceklerdir. Önce de sonra da emir (yetki) yalnızca Allah'a aittir. O gün, müminler de Allah'ın yardımıyla sevineceklerdir.[1] (Allah) dilediğine (layık olana) yardım eder. O güçlüdür, çok merhametlidir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.