Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Sad 4. Ayet
4. Ayet
Suat Yıldırım
(4-5) İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kafirler: "Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!" dediler.
|
Suat Yıldırım
(4-5) İçlerinden kendilerini uyarıp irşad edecek birinin gelmesine her nedense şaşırdılar ve o kafirler: "Bu bir sihirbaz, bir yalancı! İşte tutmuş bunca ilahı bir tek ilah yapmış! Bu gerçekten şaşılacak, çok tuhaf bir şey!" dediler. |
|
Sad 4. Ayet
4. Ayet
Süleyman Ateş
Onlara kendilerinden bir uyarıcı (peygamber) gelmesine hayret ettiler de o kafirler dediler ki: "Bu yalancı bir sihirbazdır."
|
Süleyman Ateş
Onlara kendilerinden bir uyarıcı (peygamber) gelmesine hayret ettiler de o kafirler dediler ki: "Bu yalancı bir sihirbazdır." |
|
Sad 4. Ayet
4. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kendi içlerinden kendilerine bir uyarıcı geldi diye şaşıp kaldılar. Ve şöyle dedi bu nankörler: "Bu adam yalanlar düzen bir büyücü..."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kendi içlerinden kendilerine bir uyarıcı geldi diye şaşıp kaldılar. Ve şöyle dedi bu nankörler: "Bu adam yalanlar düzen bir büyücü..." |
|
Sad 4. Ayet
4. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve onlar aralarından birinin kendilerine uyarıcı olarak gelmesine şaştılar; işte bu kafirler şöyle dediler: "Bu, göz boyamak isteyen yalancının biri.
|
Mustafa İslamoğlu
Ve onlar aralarından birinin kendilerine uyarıcı olarak gelmesine şaştılar; işte bu kafirler şöyle dediler: "Bu, göz boyamak isteyen yalancının biri. |
|
Sad 4. Ayet
4. Ayet
Rashad Khalifa
They wondered that a warner should come to them, from among them. The disbelievers said, "A magician, a liar.
|
Rashad Khalifa
They wondered that a warner should come to them, from among them. The disbelievers said, "A magician, a liar. |
|
Sad 4. Ayet
4. Ayet
The Monotheist Group
And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar."
|
The Monotheist Group
And they were surprised that a warner has come to them from among themselves. And the rejecters said: "This is a magician, a liar." |
|
Sad 4. Ayet
4. Ayet
Edip-Layth
They were surprised that a warner has come to them from among themselves. The ingrates said, "This is a magician, a liar."
|
Edip-Layth
They were surprised that a warner has come to them from among themselves. The ingrates said, "This is a magician, a liar." |
|
Sad 4. Ayet
4. Ayet
Ali Rıza Safa
Çünkü kendi aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar. Nankörlük edenler, şöyle dediler: "Yalancı bir büyücü bu!"
|
Ali Rıza Safa
Çünkü kendi aralarından bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar. Nankörlük edenler, şöyle dediler: "Yalancı bir büyücü bu!" |
|
Sad 4. Ayet
4. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O nankörler (kafirler), içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar da şöyle dediler: "Bu adam, insanı büyüleyen bir yalancıdır".
|
Süleymaniye Vakfı
O nankörler (kafirler), içlerinden bir uyarıcının gelmesine şaşırdılar da şöyle dediler: "Bu adam, insanı büyüleyen bir yalancıdır". |
|
Sad 4. Ayet
4. Ayet
Edip Yüksel
Onlara, kendilerinden bir uyarıcının gelmesini yadırgadılar. Nankörler, "Bu pek yalancı bir büyücüdür" dediler,
|
Edip Yüksel
Onlara, kendilerinden bir uyarıcının gelmesini yadırgadılar. Nankörler, "Bu pek yalancı bir büyücüdür" dediler, |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.