Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Sad 39. Ayet
39. Ayet
Ahmed Hulusi
"İşte bu (sana özel tasarruf edeceğin mülk) bizim hibemizdir; öyleyse ister ver ister verme, sınırsızca kullan!"
|
Ahmed Hulusi
"İşte bu (sana özel tasarruf edeceğin mülk) bizim hibemizdir; öyleyse ister ver ister verme, sınırsızca kullan!" |
|
Sad 39. Ayet
39. Ayet
Ali Bulaç
"İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."
|
Ali Bulaç
"İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut." |
|
Sad 39. Ayet
39. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İşte bu, bizim ihsanımızdır. "Sen onu ister dilediğine ver, ister verme, sorulmazsın" dedik.
|
Bayraktar Bayraklı
İşte bu, bizim ihsanımızdır. "Sen onu ister dilediğine ver, ister verme, sorulmazsın" dedik. |
|
Sad 39. Ayet
39. Ayet
Diyanet İşleri
"İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık sen de (istediğine) hesapsızca ver yahut verme" dedik.
|
Diyanet İşleri
"İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık sen de (istediğine) hesapsızca ver yahut verme" dedik. |
|
Sad 39. Ayet
39. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu işte, dedik: bizim atamız artık diler kerem et, diler imsak, hisabı yok.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bu işte, dedik: bizim atamız artık diler kerem et, diler imsak, hisabı yok. |
|
Sad 39. Ayet
39. Ayet
Gültekin Onan
"İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."
|
Gültekin Onan
"İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut." |
|
Sad 39. Ayet
39. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Dedik ki:) "Bu, bizim vergimizdir. Artık (dilediğine) hesabsız ver, yahud tut (kıs)".
|
Hasan Basri Çantay
(Dedik ki:) "Bu, bizim vergimizdir. Artık (dilediğine) hesabsız ver, yahud tut (kıs)". |
|
|
İbni Kesir
Bu, bizim bağışımızdır. Artık ister hesabsızca ver, ister tut. |
|
Sad 39. Ayet
39. Ayet
Muhammed Esed
(Ve ona dedik:) "Bu Bizim hediyemizdir, onu hiçbir hesap yapmadan başkalarına dilediğin gibi vermen yahut elinde tutman sana kalmıştır!"
|
Muhammed Esed
(Ve ona dedik:) "Bu Bizim hediyemizdir, onu hiçbir hesap yapmadan başkalarına dilediğin gibi vermen yahut elinde tutman sana kalmıştır!" |
|
|
Şaban Piriş
Bu, bizim hesapsız bağışımızdır. İster ver, ister tut. |
|
Sad 39. Ayet
39. Ayet
Suat Yıldırım
Buyurduk: "Süleyman! İşte bu, sana ihsanımızdır. İster dağıt, ister yanında tut, bu hesapsızdır."
|
Suat Yıldırım
Buyurduk: "Süleyman! İşte bu, sana ihsanımızdır. İster dağıt, ister yanında tut, bu hesapsızdır." |
|
Sad 39. Ayet
39. Ayet
Süleyman Ateş
"Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine ver veya verme, hesapsızdır." (dedik).
|
Süleyman Ateş
"Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine ver veya verme, hesapsızdır." (dedik). |
|
Sad 39. Ayet
39. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok...
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok... |
|
Sad 39. Ayet
39. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Ve ona şöyle dedik): "İşte bu Bizim ikramımızdır; artık onu ister hiçbir hesap yapmadan karşılıksız ver, istersen elinde tut!"
|
Mustafa İslamoğlu
(Ve ona şöyle dedik): "İşte bu Bizim ikramımızdır; artık onu ister hiçbir hesap yapmadan karşılıksız ver, istersen elinde tut!" |
|
Sad 39. Ayet
39. Ayet
Rashad Khalifa
"This is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits."
|
Rashad Khalifa
"This is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits." |
|
Sad 39. Ayet
39. Ayet
The Monotheist Group
"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions."
|
The Monotheist Group
"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions." |
|
Sad 39. Ayet
39. Ayet
Edip-Layth
"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions."
|
Edip-Layth
"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions." |
|
|
Ali Rıza Safa
"İşte bu, Bizim bağışımızdır. Artık, hesapsızca ver veya tut!" |
|
Sad 39. Ayet
39. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bu, bizim sana ikramımızdır; başkasına ister ver, ister verme, hesabı sorulmayacaktır.
|
Süleymaniye Vakfı
Bu, bizim sana ikramımızdır; başkasına ister ver, ister verme, hesabı sorulmayacaktır. |
|
|
Edip Yüksel
"Bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister tut, tükenmez." |
|
Sad 39. Ayet
39. Ayet
Erhan Aktaş
Bu Bizim verdiklerimizdir. Artık hesabı sana kalmış, dilediğine ver veya verme.
|
Erhan Aktaş
Bu Bizim verdiklerimizdir. Artık hesabı sana kalmış, dilediğine ver veya verme. |
|
Sad 39. Ayet
39. Ayet
Mehmet Okuyan
Bütün bu (verdiklerimiz ona) lütfumuzdur. "İster (dilediğine) ver (serbest bırak); ister hesapsız bir şekilde (elinde) tut!" (demiştik).
|
Mehmet Okuyan
Bütün bu (verdiklerimiz ona) lütfumuzdur. "İster (dilediğine) ver (serbest bırak); ister hesapsız bir şekilde (elinde) tut!" (demiştik). |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.