Mealler

/ Mealler / Liste

Sad Suresi - 39. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Sad 39. Ayet 39. Ayet Ahmed Hulusi "İşte bu (sana özel tasarruf edeceğin mülk) bizim hibemizdir; öyleyse ister ver ister verme, sınırsızca kullan!"
Ahmed Hulusi

"İşte bu (sana özel tasarruf edeceğin mülk) bizim hibemizdir; öyleyse ister ver ister verme, sınırsızca kullan!"

Sad 39. Ayet 39. Ayet Ali Bulaç "İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."
Ali Bulaç

"İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."

Sad 39. Ayet 39. Ayet Bayraktar Bayraklı İşte bu, bizim ihsanımızdır. "Sen onu ister dilediğine ver, ister verme, sorulmazsın" dedik.
Bayraktar Bayraklı

İşte bu, bizim ihsanımızdır. "Sen onu ister dilediğine ver, ister verme, sorulmazsın" dedik.

Sad 39. Ayet 39. Ayet Diyanet İşleri "İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık sen de (istediğine) hesapsızca ver yahut verme" dedik.
Diyanet İşleri

"İşte bu bizim ihsanımızdır. Artık sen de (istediğine) hesapsızca ver yahut verme" dedik.

Sad 39. Ayet 39. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Bu işte, dedik: bizim atamız artık diler kerem et, diler imsak, hisabı yok.
Elmalılı Hamdi Yazır

Bu işte, dedik: bizim atamız artık diler kerem et, diler imsak, hisabı yok.

Sad 39. Ayet 39. Ayet Gültekin Onan "İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."
Gültekin Onan

"İşte bu, bizim vergimizdir. (Ey Süleyman) Artık sen de hesaba vurmaksızın, ver ya da tut."

Sad 39. Ayet 39. Ayet Hasan Basri Çantay (Dedik ki:) "Bu, bizim vergimizdir. Artık (dilediğine) hesabsız ver, yahud tut (kıs)".
Hasan Basri Çantay

(Dedik ki:) "Bu, bizim vergimizdir. Artık (dilediğine) hesabsız ver, yahud tut (kıs)".

Sad 39. Ayet 39. Ayet İbni Kesir Bu, bizim bağışımızdır. Artık ister hesabsızca ver, ister tut.
İbni Kesir

Bu, bizim bağışımızdır. Artık ister hesabsızca ver, ister tut.

Sad 39. Ayet 39. Ayet Muhammed Esed (Ve ona dedik:) "Bu Bizim hediyemizdir, onu hiçbir hesap yapmadan başkalarına dilediğin gibi vermen yahut elinde tutman sana kalmıştır!"
Muhammed Esed

(Ve ona dedik:) "Bu Bizim hediyemizdir, onu hiçbir hesap yapmadan başkalarına dilediğin gibi vermen yahut elinde tutman sana kalmıştır!"

Sad 39. Ayet 39. Ayet Şaban Piriş Bu, bizim hesapsız bağışımızdır. İster ver, ister tut.
Şaban Piriş

Bu, bizim hesapsız bağışımızdır. İster ver, ister tut.

Sad 39. Ayet 39. Ayet Suat Yıldırım Buyurduk: "Süleyman! İşte bu, sana ihsanımızdır. İster dağıt, ister yanında tut, bu hesapsızdır."
Suat Yıldırım

Buyurduk: "Süleyman! İşte bu, sana ihsanımızdır. İster dağıt, ister yanında tut, bu hesapsızdır."

Sad 39. Ayet 39. Ayet Süleyman Ateş "Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine ver veya verme, hesapsızdır." (dedik).
Süleyman Ateş

"Bu bizim ihsanımızdır. Artık dilediğine ver veya verme, hesapsızdır." (dedik).

Sad 39. Ayet 39. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok...
Yaşar Nuri Öztürk

Bu, bizim lütfumuzdur; ister ver, ister elinde tut. Hesap yok...

Sad 39. Ayet 39. Ayet Mustafa İslamoğlu (Ve ona şöyle dedik): "İşte bu Bizim ikramımızdır; artık onu ister hiçbir hesap yapmadan karşılıksız ver, istersen elinde tut!"
Mustafa İslamoğlu

(Ve ona şöyle dedik): "İşte bu Bizim ikramımızdır; artık onu ister hiçbir hesap yapmadan karşılıksız ver, istersen elinde tut!"

Sad 39. Ayet 39. Ayet Rashad Khalifa "This is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits."
Rashad Khalifa

"This is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits."

Sad 39. Ayet 39. Ayet The Monotheist Group "This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions."
The Monotheist Group

"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions."

Sad 39. Ayet 39. Ayet Edip-Layth "This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions."
Edip-Layth

"This is Our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions."

Sad 39. Ayet 39. Ayet Ali Rıza Safa "İşte bu, Bizim bağışımızdır. Artık, hesapsızca ver veya tut!"
Ali Rıza Safa

"İşte bu, Bizim bağışımızdır. Artık, hesapsızca ver veya tut!"

Sad 39. Ayet 39. Ayet Süleymaniye Vakfı Bu, bizim sana ikramımızdır; başkasına ister ver, ister verme, hesabı sorulmayacaktır.
Süleymaniye Vakfı

Bu, bizim sana ikramımızdır; başkasına ister ver, ister verme, hesabı sorulmayacaktır.

Sad 39. Ayet 39. Ayet Edip Yüksel "Bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister tut, tükenmez."
Edip Yüksel

"Bu bizim bağışımızdır. İster ver, ister tut, tükenmez."

Sad 39. Ayet 39. Ayet Erhan Aktaş Bu Bizim verdiklerimizdir. Artık hesabı sana kalmış, dilediğine ver veya verme.
Erhan Aktaş

Bu Bizim verdiklerimizdir. Artık hesabı sana kalmış, dilediğine ver veya verme.

Sad 39. Ayet 39. Ayet Mehmet Okuyan Bütün bu (verdiklerimiz ona) lütfumuzdur. "İster (dilediğine) ver (serbest bırak); ister hesapsız bir şekilde (elinde) tut!" (demiştik).
Mehmet Okuyan

Bütün bu (verdiklerimiz ona) lütfumuzdur. "İster (dilediğine) ver (serbest bırak); ister hesapsız bir şekilde (elinde) tut!" (demiştik).

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image