Mealler

/ Mealler / Liste

Sad Suresi - 63. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Sad 63. Ayet 63. Ayet Ahmed Hulusi "Biz onları alaya alırdık... Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?"
Ahmed Hulusi

"Biz onları alaya alırdık... Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?"

Sad 63. Ayet 63. Ayet Ali Bulaç Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Ali Bulaç

Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"

Sad 63. Ayet 63. Ayet Bayraktar Bayraklı "Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?"
Bayraktar Bayraklı

"Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?"

Sad 63. Ayet 63. Ayet Diyanet İşleri "(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?"
Diyanet İşleri

"(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?"

Sad 63. Ayet 63. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
Elmalılı Hamdi Yazır

Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?

Sad 63. Ayet 63. Ayet Gültekin Onan Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Gültekin Onan

Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"

Sad 63. Ayet 63. Ayet Hasan Basri Çantay "Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı"?
Hasan Basri Çantay

"Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı"?

Sad 63. Ayet 63. Ayet İbni Kesir Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?
İbni Kesir

Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular?

Sad 63. Ayet 63. Ayet Muhammed Esed (ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?
Muhammed Esed

(ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?

Sad 63. Ayet 63. Ayet Şaban Piriş Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?
Şaban Piriş

Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?

Sad 63. Ayet 63. Ayet Suat Yıldırım (62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"
Suat Yıldırım

(62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"

Sad 63. Ayet 63. Ayet Süleyman Ateş "Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"
Süleyman Ateş

"Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"

Sad 63. Ayet 63. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"
Yaşar Nuri Öztürk

"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"

Sad 63. Ayet 63. Ayet Mustafa İslamoğlu Bir de onları alaya almıştık, değil mi? Yoksa (buradalar da), gözden kaybolup saklandılar mı?"
Mustafa İslamoğlu

Bir de onları alaya almıştık, değil mi? Yoksa (buradalar da), gözden kaybolup saklandılar mı?"

Sad 63. Ayet 63. Ayet Rashad Khalifa "We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them."
Rashad Khalifa

"We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them."

Sad 63. Ayet 63. Ayet The Monotheist Group "Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?"
The Monotheist Group

"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?"

Sad 63. Ayet 63. Ayet Edip-Layth "Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?"
Edip-Layth

"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?"

Sad 63. Ayet 63. Ayet Ali Rıza Safa "Onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?"
Ali Rıza Safa

"Onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?"

Sad 63. Ayet 63. Ayet Süleymaniye Vakfı Onları hep hafife alırdık; yoksa gözümüzden mi kaçırdık?"
Süleymaniye Vakfı

Onları hep hafife alırdık; yoksa gözümüzden mi kaçırdık?"

Sad 63. Ayet 63. Ayet Edip Yüksel "Onları aşağılayıp durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?"
Edip Yüksel

"Onları aşağılayıp durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?"

Sad 63. Ayet 63. Ayet Erhan Aktaş Hani kendilerini alaya almıştık! Yoksa buradalar da biz mi görmüyoruz?
Erhan Aktaş

Hani kendilerini alaya almıştık! Yoksa buradalar da biz mi görmüyoruz?

Sad 63. Ayet 63. Ayet Mehmet Okuyan Kendileriyle de alay ediyorduk değil mi? Yoksa gözler onlardan kaydı mı?"[1]
Mehmet Okuyan

Kendileriyle de alay ediyorduk değil mi? Yoksa gözler onlardan kaydı mı?"[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image