Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Sad 63. Ayet
63. Ayet
Ahmed Hulusi
"Biz onları alaya alırdık... Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?"
|
Ahmed Hulusi
"Biz onları alaya alırdık... Yoksa gözlerimiz onları göremiyor mu ortalarda?" |
|
Sad 63. Ayet
63. Ayet
Ali Bulaç
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
|
Ali Bulaç
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?" |
|
Sad 63. Ayet
63. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?"
|
Bayraktar Bayraklı
"Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa onları gözden mi kaçırdık?" |
|
Sad 63. Ayet
63. Ayet
Diyanet İşleri
"(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?"
|
Diyanet İşleri
"(Cehennemlik değillerdi de) biz onları alaya mı almış olduk, yoksa (buradalar da) gözlerimizden mi kaçtılar?" |
|
Sad 63. Ayet
63. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Onları eğlence yerine tuttuktu ha! yoksa onlardan kaydı mı bu gözler? |
|
Sad 63. Ayet
63. Ayet
Gültekin Onan
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
|
Gültekin Onan
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?" |
|
Sad 63. Ayet
63. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı"?
|
Hasan Basri Çantay
"Biz onları eğlence edinirdik. Yoksa gözler (imiz) onlardan uzaklaşıb kaydı mı"? |
|
|
İbni Kesir
Onları alaya almıştık. Yoksa şimdi gözlere görünmez mi oldular? |
|
Sad 63. Ayet
63. Ayet
Muhammed Esed
(ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz?
|
Muhammed Esed
(ve) kendileriyle alay ettiklerimizin? Yoksa (onlar burada da) biz mi göremiyoruz? |
|
Sad 63. Ayet
63. Ayet
Şaban Piriş
Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor?
|
Şaban Piriş
Onlarla alay ederdik. Yoksa şimdi gözler mi onları görmek istemiyor? |
|
Sad 63. Ayet
63. Ayet
Suat Yıldırım
(62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?"
|
Suat Yıldırım
(62-63) Azgınlar: "Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?" |
|
Sad 63. Ayet
63. Ayet
Süleyman Ateş
"Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?"
|
Süleyman Ateş
"Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?" |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?" |
|
Sad 63. Ayet
63. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bir de onları alaya almıştık, değil mi? Yoksa (buradalar da), gözden kaybolup saklandılar mı?"
|
Mustafa İslamoğlu
Bir de onları alaya almıştık, değil mi? Yoksa (buradalar da), gözden kaybolup saklandılar mı?" |
|
Sad 63. Ayet
63. Ayet
Rashad Khalifa
"We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them."
|
Rashad Khalifa
"We used to ridicule them; we used to turn our eyes away from them." |
|
Sad 63. Ayet
63. Ayet
The Monotheist Group
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?"
|
The Monotheist Group
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?" |
|
Sad 63. Ayet
63. Ayet
Edip-Layth
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?"
|
Edip-Layth
"Did we mock them erroneously, or have our eyes failed to find them?" |
|
|
Ali Rıza Safa
"Onlarla alay ederdik. Yoksa onları gözden mi kaçırdık?" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Onları hep hafife alırdık; yoksa gözümüzden mi kaçırdık?" |
|
Sad 63. Ayet
63. Ayet
Edip Yüksel
"Onları aşağılayıp durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?"
|
Edip Yüksel
"Onları aşağılayıp durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?" |
|
Sad 63. Ayet
63. Ayet
Erhan Aktaş
Hani kendilerini alaya almıştık! Yoksa buradalar da biz mi görmüyoruz?
|
Erhan Aktaş
Hani kendilerini alaya almıştık! Yoksa buradalar da biz mi görmüyoruz? |
|
Sad 63. Ayet
63. Ayet
Mehmet Okuyan
Kendileriyle de alay ediyorduk değil mi? Yoksa gözler onlardan kaydı mı?"[1]
|
Mehmet Okuyan
Kendileriyle de alay ediyorduk değil mi? Yoksa gözler onlardan kaydı mı?"[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.