Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
O Meleklerin hepsi, toptan secde ettiler. |
|
|
Ali Bulaç
Meleklerin hepsi topluca secde etti; |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Bütün melekler secde ettiler. |
|
|
Diyanet İşleri
Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun üzerine Melaikenin hepsi toptan secde ettiler |
|
|
Gültekin Onan
Meleklerin hepsi topluca secde etti; |
|
|
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş, |
|
|
İbni Kesir
Bütün melekler topluca secde ettiler. |
|
|
Muhammed Esed
Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar, |
|
|
Şaban Piriş
Meleklerin hepsi topluca secde etmişti. |
|
|
Suat Yıldırım
Meleklerin hepsi secde ettiler. |
|
|
Süleyman Ateş
Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
Bunun üzerine bütün melekler emre amade oldular; |
|
|
Rashad Khalifa
The angels fell prostrate, all of them, |
|
|
The Monotheist Group
The angels yielded, all of them, |
|
|
Edip-Layth
The controllers submitted, all of them, |
|
|
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, tüm melekler, toplu olarak secde ettiler. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Bütün melekler birlikte secde ettiler. |
|
|
Edip Yüksel
Tüm melekler ona secdeye kapandı; |
|
|
Erhan Aktaş
Bunun üzerine meleklerin tamamı, hep birlikte secde ettiler.[1] |
|
|
Mehmet Okuyan
Bütün melekler hemen secde etmişlerdi.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.