Mealler

/ Mealler / Liste

Saf Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Saf 1. Ayet 1. Ayet Ahmed Hulusi Semalarda ve arzda her ne varsa (Esma'sıyla onları açığa çıkaranın yaratma amacına göre yerine getirdikleri işlevleriyle) Allah'ı tespih etmektedir! "HU"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.
Ahmed Hulusi

Semalarda ve arzda her ne varsa (Esma'sıyla onları açığa çıkaranın yaratma amacına göre yerine getirdikleri işlevleriyle) Allah'ı tespih etmektedir! "HU"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.

Saf 1. Ayet 1. Ayet Ali Bulaç Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Ali Bulaç

Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Saf 1. Ayet 1. Ayet Bayraktar Bayraklı Göklerde ve yerde bulunanların tümü Allah'ı tesbih etmektedir/anmaktadır. O güçlüdür; hikmet sahibidir.
Bayraktar Bayraklı

Göklerde ve yerde bulunanların tümü Allah'ı tesbih etmektedir/anmaktadır. O güçlüdür; hikmet sahibidir.

Saf 1. Ayet 1. Ayet Diyanet İşleri Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ı tespih eder. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
Diyanet İşleri

Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ı tespih eder. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

Saf 1. Ayet 1. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Tesbih etmekte Allah için Göklerdeki ve Yerdeki, o öyle aziz öyle hakim
Elmalılı Hamdi Yazır

Tesbih etmekte Allah için Göklerdeki ve Yerdeki, o öyle aziz öyle hakim

Saf 1. Ayet 1. Ayet Gültekin Onan Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı'yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Gültekin Onan

Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı'yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Saf 1. Ayet 1. Ayet Hasan Basri Çantay Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahı tesbih (ve tenzih) etmekdedir. O, gaalib-i mutlakdır, yegane hukum ve hikmet saahibidir.
Hasan Basri Çantay

Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahı tesbih (ve tenzih) etmekdedir. O, gaalib-i mutlakdır, yegane hukum ve hikmet saahibidir.

Saf 1. Ayet 1. Ayet İbni Kesir Göklerde ne var, yerde ne varsa; Allah'ı tesbih eder. Ve O; Aziz'dir, Hakim'dir.
İbni Kesir

Göklerde ne var, yerde ne varsa; Allah'ı tesbih eder. Ve O; Aziz'dir, Hakim'dir.

Saf 1. Ayet 1. Ayet Muhammed Esed Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ın sınırsız şanını yüceltir çünkü yalnız O'dur kudret ve hikmet sahibi.
Muhammed Esed

Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ın sınırsız şanını yüceltir çünkü yalnız O'dur kudret ve hikmet sahibi.

Saf 1. Ayet 1. Ayet Şaban Piriş Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder. O, güçlüdür, hakimdir.
Şaban Piriş

Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder. O, güçlüdür, hakimdir.

Saf 1. Ayet 1. Ayet Suat Yıldırım Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih ve tenzih eder. O azizdir, hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
Suat Yıldırım

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih ve tenzih eder. O azizdir, hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

Saf 1. Ayet 1. Ayet Süleyman Ateş Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ı tesbih etmiştir. O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Süleyman Ateş

Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ı tesbih etmiştir. O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.

Saf 1. Ayet 1. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmiştir. Aziz'dir O, Hakim'dir.
Yaşar Nuri Öztürk

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmiştir. Aziz'dir O, Hakim'dir.

Saf 1. Ayet 1. Ayet Mustafa İslamoğlu Göklerde olan her şey ve yerde olan her şey Allah adına hareket ettiler (de, bu kozmik düzen öyle oluştu): zira O'dur her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O'dur.
Mustafa İslamoğlu

Göklerde olan her şey ve yerde olan her şey Allah adına hareket ettiler (de, bu kozmik düzen öyle oluştu): zira O'dur her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O'dur.

Saf 1. Ayet 1. Ayet Rashad Khalifa Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. He is the Almighty, Most Wise.
Rashad Khalifa

Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. He is the Almighty, Most Wise.

Saf 1. Ayet 1. Ayet The Monotheist Group Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. And He is the Noble, the Wise.
The Monotheist Group

Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. And He is the Noble, the Wise.

Saf 1. Ayet 1. Ayet Edip-Layth Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. He is the Noble, the Wise.
Edip-Layth

Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. He is the Noble, the Wise.

Saf 1. Ayet 1. Ayet Ali Rıza Safa Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ı yüceltir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
Ali Rıza Safa

Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ı yüceltir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.

Saf 1. Ayet 1. Ayet Süleymaniye Vakfı Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'a boyun eğer. Daima üstün ve bütün kararları doğru olan O'dur.
Süleymaniye Vakfı

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'a boyun eğer. Daima üstün ve bütün kararları doğru olan O'dur.

Saf 1. Ayet 1. Ayet Edip Yüksel Göklerde ve yerde olanlar ALLAH'ı yüceltir. O, Üstündür, Bilgedir.
Edip Yüksel

Göklerde ve yerde olanlar ALLAH'ı yüceltir. O, Üstündür, Bilgedir.

Saf 1. Ayet 1. Ayet Erhan Aktaş Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ı tesbih[1] ederler. O, Mutlak Üstün Olan'dır ve En Doğru Hüküm Veren'dir.
Erhan Aktaş

Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ı tesbih[1] ederler. O, Mutlak Üstün Olan'dır ve En Doğru Hüküm Veren'dir.

Dip Notlar
Saf 1. Ayet 1. Ayet Mehmet Okuyan Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder (yüceltir). O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
Mehmet Okuyan

Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder (yüceltir). O güçlüdür, doğru hüküm verendir.

Saf 2. Ayet 2. Ayet Ahmed Hulusi Ey iman edenler... Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz!
Ahmed Hulusi

Ey iman edenler... Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz!

Saf 2. Ayet 2. Ayet Ali Bulaç Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Ali Bulaç

Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?

Saf 2. Ayet 2. Ayet Bayraktar Bayraklı - Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Bayraktar Bayraklı

- Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.

Saf 2. Ayet 2. Ayet Diyanet İşleri Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?
Diyanet İşleri

Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?

Saf 2. Ayet 2. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ey o iyman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır

Ey o iyman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz?

Saf 2. Ayet 2. Ayet Gültekin Onan Ey inananlar, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?
Gültekin Onan

Ey inananlar, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz?

Saf 2. Ayet 2. Ayet Hasan Basri Çantay Ey iman edenler, yapmayacağınız şey'i niçin söylersiniz?
Hasan Basri Çantay

Ey iman edenler, yapmayacağınız şey'i niçin söylersiniz?

Saf 2. Ayet 2. Ayet İbni Kesir Ey iman edenler; yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?
İbni Kesir

Ey iman edenler; yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz?

Saf 2. Ayet 2. Ayet Muhammed Esed Siz ey imana ermiş olanlar! Niçin bir türlü söylüyor, başka türlü yapıyorsunuz;
Muhammed Esed

Siz ey imana ermiş olanlar! Niçin bir türlü söylüyor, başka türlü yapıyorsunuz;

Saf 2. Ayet 2. Ayet Şaban Piriş -Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz?
Şaban Piriş

-Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz?

Saf 2. Ayet 2. Ayet Suat Yıldırım Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Suat Yıldırım

Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?

Saf 2. Ayet 2. Ayet Süleyman Ateş Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?
Süleyman Ateş

Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz?

Saf 2. Ayet 2. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk

Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?

Saf 2. Ayet 2. Ayet Mustafa İslamoğlu Siz ey iman edenler! Niçin söylemlerinizle eylemleriniz birbirine uymuyor!
Mustafa İslamoğlu

Siz ey iman edenler! Niçin söylemlerinizle eylemleriniz birbirine uymuyor!

Saf 2. Ayet 2. Ayet Rashad Khalifa O you who believe, why do you say what you do not do?
Rashad Khalifa

O you who believe, why do you say what you do not do?

Saf 2. Ayet 2. Ayet The Monotheist Group O you who believe, why do you say what you do not do?
The Monotheist Group

O you who believe, why do you say what you do not do?

Saf 2. Ayet 2. Ayet Edip-Layth O you who acknowledge, why do you say what you do not do?
Edip-Layth

O you who acknowledge, why do you say what you do not do?

Saf 2. Ayet 2. Ayet Ali Rıza Safa Ey inanca çağırılanlar! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Ali Rıza Safa

Ey inanca çağırılanlar! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?

Saf 2. Ayet 2. Ayet Süleymaniye Vakfı Ey inanıp güvenenler! Yapmayacağınız şeyleri, niçin yaparız diyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı

Ey inanıp güvenenler! Yapmayacağınız şeyleri, niçin yaparız diyorsunuz?

Saf 2. Ayet 2. Ayet Edip Yüksel Ey iman edenler, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
Edip Yüksel

Ey iman edenler, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?

Saf 2. Ayet 2. Ayet Erhan Aktaş Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?
Erhan Aktaş

Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz?

Saf 2. Ayet 2. Ayet Mehmet Okuyan Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?[1]
Mehmet Okuyan

Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?[1]

Dip Notlar
Saf 3. Ayet 3. Ayet Ahmed Hulusi Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah indinde çok nefret edilesidir!
Ahmed Hulusi

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah indinde çok nefret edilesidir!

Saf 3. Ayet 3. Ayet Ali Bulaç Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Ali Bulaç

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).

Saf 3. Ayet 3. Ayet Bayraktar Bayraklı - Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
Bayraktar Bayraklı

- Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.

Saf 3. Ayet 3. Ayet Diyanet İşleri Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir.
Diyanet İşleri

Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir.

Saf 3. Ayet 3. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah yanında çok mebguzdur.
Elmalılı Hamdi Yazır

Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah yanında çok mebguzdur.

Saf 3. Ayet 3. Ayet Gültekin Onan Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Tanrı katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
Gültekin Onan

Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Tanrı katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image