Mealler
Saf Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Saf 1. Ayet
1. Ayet
Ahmed Hulusi
Semalarda ve arzda her ne varsa (Esma'sıyla onları açığa çıkaranın yaratma amacına göre yerine getirdikleri işlevleriyle) Allah'ı tespih etmektedir! "HU"; Aziyz'dir, Hakiym'dir.
|
Ahmed Hulusi
Semalarda ve arzda her ne varsa (Esma'sıyla onları açığa çıkaranın yaratma amacına göre yerine getirdikleri işlevleriyle) Allah'ı tespih etmektedir! "HU"; Aziyz'dir, Hakiym'dir. |
|
Saf 1. Ayet
1. Ayet
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
Ali Bulaç
Göklerde ve yerde olanların tümü Allah'ı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|
Saf 1. Ayet
1. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde bulunanların tümü Allah'ı tesbih etmektedir/anmaktadır. O güçlüdür; hikmet sahibidir.
|
Bayraktar Bayraklı
Göklerde ve yerde bulunanların tümü Allah'ı tesbih etmektedir/anmaktadır. O güçlüdür; hikmet sahibidir. |
|
Saf 1. Ayet
1. Ayet
Diyanet İşleri
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ı tespih eder. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
Diyanet İşleri
Göklerdeki ve yerdeki her şey Allah'ı tespih eder. O, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|
Saf 1. Ayet
1. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Tesbih etmekte Allah için Göklerdeki ve Yerdeki, o öyle aziz öyle hakim
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Tesbih etmekte Allah için Göklerdeki ve Yerdeki, o öyle aziz öyle hakim |
|
Saf 1. Ayet
1. Ayet
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı'yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
Gültekin Onan
Göklerde ve yerde olanların tümü Tanrı'yı tesbih etmiştir. O, üstün ve güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|
Saf 1. Ayet
1. Ayet
Hasan Basri Çantay
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahı tesbih (ve tenzih) etmekdedir. O, gaalib-i mutlakdır, yegane hukum ve hikmet saahibidir.
|
Hasan Basri Çantay
Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) Allahı tesbih (ve tenzih) etmekdedir. O, gaalib-i mutlakdır, yegane hukum ve hikmet saahibidir. |
|
Saf 1. Ayet
1. Ayet
İbni Kesir
Göklerde ne var, yerde ne varsa; Allah'ı tesbih eder. Ve O; Aziz'dir, Hakim'dir.
|
İbni Kesir
Göklerde ne var, yerde ne varsa; Allah'ı tesbih eder. Ve O; Aziz'dir, Hakim'dir. |
|
Saf 1. Ayet
1. Ayet
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ın sınırsız şanını yüceltir çünkü yalnız O'dur kudret ve hikmet sahibi.
|
Muhammed Esed
Göklerde ve yerde ne varsa tümü Allah'ın sınırsız şanını yüceltir çünkü yalnız O'dur kudret ve hikmet sahibi. |
|
Saf 1. Ayet
1. Ayet
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder. O, güçlüdür, hakimdir.
|
Şaban Piriş
Göklerde ve yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder. O, güçlüdür, hakimdir. |
|
Saf 1. Ayet
1. Ayet
Suat Yıldırım
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih ve tenzih eder. O azizdir, hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).
|
Suat Yıldırım
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih ve tenzih eder. O azizdir, hakimdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir). |
|
Saf 1. Ayet
1. Ayet
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ı tesbih etmiştir. O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir.
|
Süleyman Ateş
Göklerde ve yerde bulunanların hepsi Allah'ı tesbih etmiştir. O üstündür, hüküm ve hikmet sahibidir. |
|
Saf 1. Ayet
1. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmiştir. Aziz'dir O, Hakim'dir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tespih etmiştir. Aziz'dir O, Hakim'dir. |
|
Saf 1. Ayet
1. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Göklerde olan her şey ve yerde olan her şey Allah adına hareket ettiler (de, bu kozmik düzen öyle oluştu): zira O'dur her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O'dur.
|
Mustafa İslamoğlu
Göklerde olan her şey ve yerde olan her şey Allah adına hareket ettiler (de, bu kozmik düzen öyle oluştu): zira O'dur her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet kaydeden O'dur. |
|
Saf 1. Ayet
1. Ayet
Rashad Khalifa
Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. He is the Almighty, Most Wise.
|
Rashad Khalifa
Glorifying GOD is everything in the heavens and everything on earth. He is the Almighty, Most Wise. |
|
Saf 1. Ayet
1. Ayet
The Monotheist Group
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. And He is the Noble, the Wise.
|
The Monotheist Group
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. And He is the Noble, the Wise. |
|
Saf 1. Ayet
1. Ayet
Edip-Layth
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. He is the Noble, the Wise.
|
Edip-Layth
Glorifying God is everything in the heavens and everything on the earth. He is the Noble, the Wise. |
|
Saf 1. Ayet
1. Ayet
Ali Rıza Safa
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ı yüceltir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
|
Ali Rıza Safa
Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Allah'ı yüceltir. Çünkü O, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir. |
|
Saf 1. Ayet
1. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'a boyun eğer. Daima üstün ve bütün kararları doğru olan O'dur.
|
Süleymaniye Vakfı
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi Allah'a boyun eğer. Daima üstün ve bütün kararları doğru olan O'dur. |
|
|
Edip Yüksel
Göklerde ve yerde olanlar ALLAH'ı yüceltir. O, Üstündür, Bilgedir. |
|
Saf 1. Ayet
1. Ayet
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ı tesbih[1] ederler. O, Mutlak Üstün Olan'dır ve En Doğru Hüküm Veren'dir.
|
Erhan Aktaş
Göklerde ve yerde olanlar, Allah'ı tesbih[1] ederler. O, Mutlak Üstün Olan'dır ve En Doğru Hüküm Veren'dir. |
|
Saf 1. Ayet
1. Ayet
Mehmet Okuyan
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder (yüceltir). O güçlüdür, doğru hüküm verendir.
|
Mehmet Okuyan
Göklerde ne var, yerde ne varsa Allah'ı tesbih eder (yüceltir). O güçlüdür, doğru hüküm verendir. |
|
|
Ahmed Hulusi
Ey iman edenler... Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz! |
|
|
Ali Bulaç
Ey iman edenler, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz? |
|
Saf 2. Ayet
2. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
|
Bayraktar Bayraklı
- Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır. |
|
|
Diyanet İşleri
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey o iyman edenler! Niçin yapmıyacağınız şeyi söylersiniz? |
|
|
Gültekin Onan
Ey inananlar, yapmayacağınız şeyi neden söylersiniz? |
|
|
Hasan Basri Çantay
Ey iman edenler, yapmayacağınız şey'i niçin söylersiniz? |
|
|
İbni Kesir
Ey iman edenler; yapmayacağınız şeyi niçin söylersiniz? |
|
Saf 2. Ayet
2. Ayet
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Niçin bir türlü söylüyor, başka türlü yapıyorsunuz;
|
Muhammed Esed
Siz ey imana ermiş olanlar! Niçin bir türlü söylüyor, başka türlü yapıyorsunuz; |
|
|
Şaban Piriş
-Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi ne diye söylersiniz? |
|
|
Suat Yıldırım
Ey iman edenler! Niçin yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz? |
|
|
Süleyman Ateş
Ey inananlar niçin yapmayacağınız şeyi söylüyorsunuz? |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz? |
|
Saf 2. Ayet
2. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Niçin söylemlerinizle eylemleriniz birbirine uymuyor!
|
Mustafa İslamoğlu
Siz ey iman edenler! Niçin söylemlerinizle eylemleriniz birbirine uymuyor! |
|
|
Rashad Khalifa
O you who believe, why do you say what you do not do? |
|
|
The Monotheist Group
O you who believe, why do you say what you do not do? |
|
|
Edip-Layth
O you who acknowledge, why do you say what you do not do? |
|
|
Ali Rıza Safa
Ey inanca çağırılanlar! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz? |
|
Saf 2. Ayet
2. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Yapmayacağınız şeyleri, niçin yaparız diyorsunuz?
|
Süleymaniye Vakfı
Ey inanıp güvenenler! Yapmayacağınız şeyleri, niçin yaparız diyorsunuz? |
|
Saf 2. Ayet
2. Ayet
Edip Yüksel
Ey iman edenler, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz?
|
Edip Yüksel
Ey iman edenler, neden yapmadığınız veya yapmayacağınız şeyleri söylüyorsunuz? |
|
|
Erhan Aktaş
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyi niçin söylüyorsunuz? |
|
|
Mehmet Okuyan
Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz?[1] |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Ahmed Hulusi
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah indinde çok nefret edilesidir!
|
Ahmed Hulusi
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah indinde çok nefret edilesidir! |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Ali Bulaç
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
|
Ali Bulaç
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti). |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
|
Bayraktar Bayraklı
- Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır. |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Diyanet İşleri
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir.
|
Diyanet İşleri
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir. |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah yanında çok mebguzdur.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah yanında çok mebguzdur. |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Gültekin Onan
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Tanrı katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
|
Gültekin Onan
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Tanrı katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti). |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.