Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Ahmed Hulusi
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah indinde çok nefret edilesidir!
|
Ahmed Hulusi
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah indinde çok nefret edilesidir! |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Ali Bulaç
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
|
Ali Bulaç
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti). |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır.
|
Bayraktar Bayraklı
- Ey iman edenler! Yapmayacağınız şeyleri niçin söylüyorsunuz? Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir nefretle karşılanır. |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Diyanet İşleri
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir.
|
Diyanet İşleri
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük gazap gerektiren bir iştir. |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah yanında çok mebguzdur.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yapmıyacağınız şeyi söylemeniz, Allah yanında çok mebguzdur. |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Gültekin Onan
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Tanrı katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti).
|
Gültekin Onan
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz Tanrı katında bir gazab (konusu olması) bakımından büyüdü (büyük bir suç teşkil etti). |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Hasan Basri Çantay
Yapmayacağınızı söylemeniz, en şiddetli bir buğz (u da'vet etmiş olmak) bakımından, Allah indinde büyüdü.
|
Hasan Basri Çantay
Yapmayacağınızı söylemeniz, en şiddetli bir buğz (u da'vet etmiş olmak) bakımından, Allah indinde büyüdü. |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
İbni Kesir
Yapmayacağınızı söylemeniz; Allah katında büyük bir gazaba sebep olur.
|
İbni Kesir
Yapmayacağınızı söylemeniz; Allah katında büyük bir gazaba sebep olur. |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Muhammed Esed
yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir!
|
Muhammed Esed
yapmayacağınız şeyi söylemeniz Allah nazarında en tiksinti verici şeydir! |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Şaban Piriş
Yapamayacağınız bir şeyi söylemek Allah katında nefret edilen bir şeydir.
|
Şaban Piriş
Yapamayacağınız bir şeyi söylemek Allah katında nefret edilen bir şeydir. |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Suat Yıldırım
Yapmayacağınız şeyleri söylemek, Allah'ın en çok nefret ettiği şeylerdendir.
|
Suat Yıldırım
Yapmayacağınız şeyleri söylemek, Allah'ın en çok nefret ettiği şeylerdendir. |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Süleyman Ateş
Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında en sevilmeyen bir şeydir.
|
Süleyman Ateş
Yapmayacağınız şeyi söylemek, Allah katında en sevilmeyen bir şeydir. |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük bir günahtır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah katında büyük bir günahtır. |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yapmadığınız/yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında ağır (sonuçları) olan nahoş bir davranıştır.
|
Mustafa İslamoğlu
Yapmadığınız/yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında ağır (sonuçları) olan nahoş bir davranıştır. |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Rashad Khalifa
Most abominable in the sight of GOD is that you say what you do not do.
|
Rashad Khalifa
Most abominable in the sight of GOD is that you say what you do not do. |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
The Monotheist Group
It is most despicable with God that you would say what you do not do.
|
The Monotheist Group
It is most despicable with God that you would say what you do not do. |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Edip-Layth
It is most despicable with God that you would say what you do not do.
|
Edip-Layth
It is most despicable with God that you would say what you do not do. |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Ali Rıza Safa
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah'ın katında sevilmeyen şeydir.
|
Ali Rıza Safa
Yapmayacağınız şeyi söylemeniz, Allah'ın katında sevilmeyen şeydir. |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yapmayacağınız iş için yaparım demeniz, Allah katında ne büyük öfke oluşturur!.
|
Süleymaniye Vakfı
Yapmayacağınız iş için yaparım demeniz, Allah katında ne büyük öfke oluşturur!. |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Edip Yüksel
Yapmadığınız şeyi söylemeniz, ALLAH katında en sevilmeyen davranışlardandır.
|
Edip Yüksel
Yapmadığınız şeyi söylemeniz, ALLAH katında en sevilmeyen davranışlardandır. |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Erhan Aktaş
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah'ın yanında en nefret edilen şeydir.
|
Erhan Aktaş
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah'ın yanında en nefret edilen şeydir. |
|
Saf 3. Ayet
3. Ayet
Mehmet Okuyan
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir öfkeyle karşılanır.
|
Mehmet Okuyan
Yapmayacağınız şeyleri söylemeniz, Allah katında büyük bir öfkeyle karşılanır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.