Mealler

/ Mealler / Liste

Saf Suresi - 6. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Saf 6. Ayet 6. Ayet Ahmed Hulusi Hani Meryemoğlu İsa dedi ki: "Ey İsrailoğulları... Muhakkak ki ben size Rasulullah'ım! Tevrat'tan önümde olan için bir tasdik eden ve benden sonra Rasul olarak gelecek ismi AHMED olanı müjdeleyenim!" Onlara mucizeler olarak geldiğinde: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler. Not: Bu konuda bir Rasulullah açıklaması: "Tevrat'taki ismim 'Ahyed'dir (uzaklaştıran); çünkü ben ümmetimi ateşten alıp uzaklaştırırım... Zebur'daki ismim 'el Mahiy'dir (silen); çünkü Allah benimle putlara kulluk yapanları sildi... İncil'deki ismim 'Ahmed' dir (Zat'ın tecellisi olarak Hamd etmekte olan)... Kuran'daki ismim 'Muhammed'dir (kesintisiz çok Hamd edilen); çünkü ben Sema ve Arz ehli arasında 'MAHMUD'um (değerlendirilenim). "
Ahmed Hulusi

Hani Meryemoğlu İsa dedi ki: "Ey İsrailoğulları... Muhakkak ki ben size Rasulullah'ım! Tevrat'tan önümde olan için bir tasdik eden ve benden sonra Rasul olarak gelecek ismi AHMED olanı müjdeleyenim!" Onlara mucizeler olarak geldiğinde: "Bu apaçık bir sihirdir" dediler. Not: Bu konuda bir Rasulullah açıklaması: "Tevrat'taki ismim 'Ahyed'dir (uzaklaştıran); çünkü ben ümmetimi ateşten alıp uzaklaştırırım... Zebur'daki ismim 'el Mahiy'dir (silen); çünkü Allah benimle putlara kulluk yapanları sildi... İncil'deki ismim 'Ahmed' dir (Zat'ın tecellisi olarak Hamd etmekte olan)... Kuran'daki ismim 'Muhammed'dir (kesintisiz çok Hamd edilen); çünkü ben Sema ve Arz ehli arasında 'MAHMUD'um (değerlendirilenim). "

Saf 6. Ayet 6. Ayet Ali Bulaç Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim" demişti. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
Ali Bulaç

Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Allah'tan gönderilmiş bir elçiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim" demişti. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.

Saf 6. Ayet 6. Ayet Bayraktar Bayraklı Meryem oğlu İsa da, "Ey İsrailoğulları! Ben, Allah'ın size gönderilmiş peygamberiyim. Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa'nın müjdelediği peygamber onlara apaçık kanıtlar getirince, "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.
Bayraktar Bayraklı

Meryem oğlu İsa da, "Ey İsrailoğulları! Ben, Allah'ın size gönderilmiş peygamberiyim. Benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici olarak gönderildim." Fakat İsa'nın müjdelediği peygamber onlara apaçık kanıtlar getirince, "Bu, apaçık bir büyüdür" dediler.

Saf 6. Ayet 6. Ayet Diyanet İşleri Hani, Meryem oğlu İsa, "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ben, Allah'ın size, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici (olarak gönderdiği) peygamberiyim" demişti. Fakat (İsa) onlara apaçık mucizeleri getirince, "Bu, apaçık bir sihirdir" dediler.
Diyanet İşleri

Hani, Meryem oğlu İsa, "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz ben, Allah'ın size, benden önce gelen Tevrat'ı doğrulayıcı ve benden sonra gelecek, Ahmed adında bir peygamberi müjdeleyici (olarak gönderdiği) peygamberiyim" demişti. Fakat (İsa) onlara apaçık mucizeleri getirince, "Bu, apaçık bir sihirdir" dediler.

Saf 6. Ayet 6. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Bir vakıt da Meryemin oğlu İsa şöyle dedi: Ey İsrail oğulları! Ben size Allahın Resulüyüm, önümdeki Tevratın musaddıkı ve benden sonra gelecek bir Resulün müjdecisi olarak geldim ki onun ismi Ahmeddir, sonra o onlara beyyinelerle gelince "bu apaçık bir sihir" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır

Bir vakıt da Meryemin oğlu İsa şöyle dedi: Ey İsrail oğulları! Ben size Allahın Resulüyüm, önümdeki Tevratın musaddıkı ve benden sonra gelecek bir Resulün müjdecisi olarak geldim ki onun ismi Ahmeddir, sonra o onlara beyyinelerle gelince "bu apaçık bir sihir" dediler.

Saf 6. Ayet 6. Ayet Gültekin Onan Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Tanrı'dan gönderilmiş bir elçiyim; benden önceki Tevrat'ın doğrulayıcısı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.
Gültekin Onan

Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Tanrı'dan gönderilmiş bir elçiyim; benden önceki Tevrat'ın doğrulayıcısı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler.

Saf 6. Ayet 6. Ayet Hasan Basri Çantay Meryem oğlu İsa da bir zaman (şöyle) demişdi: "Ey İsrail oğulları, ben size Allahın peygamberiyim. Benden evvelki Tevratı tasdıyk edici, benden sonra gelecek bir peygamberi de — ki adı Ahmed dir — müjdeleyici olarak (geldim)". Fakat o, kendilerine açık açık bürhanlar getirince "Bu, apaşikar bir büyüdür" dediler.
Hasan Basri Çantay

Meryem oğlu İsa da bir zaman (şöyle) demişdi: "Ey İsrail oğulları, ben size Allahın peygamberiyim. Benden evvelki Tevratı tasdıyk edici, benden sonra gelecek bir peygamberi de — ki adı Ahmed dir — müjdeleyici olarak (geldim)". Fakat o, kendilerine açık açık bürhanlar getirince "Bu, apaşikar bir büyüdür" dediler.

Saf 6. Ayet 6. Ayet İbni Kesir Hani Meryem oğlu İsa da demişti ki: Ey İsrailoğulları; muhakkak ki ben, size Allah'ın peygamberiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayan ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olacak bir peygamberi de müjdeleyenim. Ama o, kendilerine açık burhanlarla gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler.
İbni Kesir

Hani Meryem oğlu İsa da demişti ki: Ey İsrailoğulları; muhakkak ki ben, size Allah'ın peygamberiyim. Benden önceki Tevrat'ı doğrulayan ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olacak bir peygamberi de müjdeleyenim. Ama o, kendilerine açık burhanlarla gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler.

Saf 6. Ayet 6. Ayet Muhammed Esed Ve vaktiyle Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz, ben, Tevrat'tan geriye kalmış hakikat adına ne varsa hepsini doğrulamak ve benden sonra gelecek olan Ahmed adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilmiş olan Allah'ın elçisiyim" dedi(ğinde de aynı şey geçerliydi.) Ama, (gelişini İsa'nın önceden haber verdiği) elçi hakikatin bütün kanıtlarıyla onlara geldiğinde: "Bu (doğruluğunu iddia ettiğin mesaj), göz boyayan bir büyü(den başka bir şey değil)!" demişlerdi.
Muhammed Esed

Ve vaktiyle Meryem oğlu İsa: "Ey İsrailoğulları! Şüphesiz, ben, Tevrat'tan geriye kalmış hakikat adına ne varsa hepsini doğrulamak ve benden sonra gelecek olan Ahmed adındaki bir elçiyi müjdelemek için size gönderilmiş olan Allah'ın elçisiyim" dedi(ğinde de aynı şey geçerliydi.) Ama, (gelişini İsa'nın önceden haber verdiği) elçi hakikatin bütün kanıtlarıyla onlara geldiğinde: "Bu (doğruluğunu iddia ettiğin mesaj), göz boyayan bir büyü(den başka bir şey değil)!" demişlerdi.

Saf 6. Ayet 6. Ayet Şaban Piriş Hani Meryem'in oğlu İsa: -Ey İsrailoğulları, Ben Tevrat'ı tasdik eden, benden sonra gelecek Ahmet adındaki Peygamberi müjdeleyen Allah'ın size gönderdiği elçiyim, demişti. Onlara, belgelerle gelince: -Bu, apaçık bir büyüdür, demişlerdi.
Şaban Piriş

Hani Meryem'in oğlu İsa: -Ey İsrailoğulları, Ben Tevrat'ı tasdik eden, benden sonra gelecek Ahmet adındaki Peygamberi müjdeleyen Allah'ın size gönderdiği elçiyim, demişti. Onlara, belgelerle gelince: -Bu, apaçık bir büyüdür, demişlerdi.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image