Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Saffat 146. Ayet
146. Ayet
Ahmed Hulusi
Üzerine kabak türünden (gövdesi olmayan bitki cinsi) bir ağaç bitirdik (Onda ilahi marifet meyveleri açığa çıkardık).
|
Ahmed Hulusi
Üzerine kabak türünden (gövdesi olmayan bitki cinsi) bir ağaç bitirdik (Onda ilahi marifet meyveleri açığa çıkardık). |
|
Saffat 146. Ayet
146. Ayet
Ali Bulaç
Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
|
Ali Bulaç
Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Üzerini kabakgillerden bir bitki ile örttük. |
|
|
Diyanet İşleri
Üzerine geniş yapraklı bir ağaç bitirdik. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik |
|
Saffat 146. Ayet
146. Ayet
Gültekin Onan
Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
|
Gültekin Onan
Ve üzerine, sık geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik. |
|
Saffat 146. Ayet
146. Ayet
Hasan Basri Çantay
Üzerine sakı olmayan cinsden (gölgelik) bir nebat bitirdik.
|
Hasan Basri Çantay
Üzerine sakı olmayan cinsden (gölgelik) bir nebat bitirdik. |
|
|
İbni Kesir
Ve onun için geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik. |
|
Saffat 146. Ayet
146. Ayet
Muhammed Esed
ve onun üzerinde (çorak toprakta) yetişen bir bodur fidan yeşerttik.
|
Muhammed Esed
ve onun üzerinde (çorak toprakta) yetişen bir bodur fidan yeşerttik. |
|
|
Şaban Piriş
Onun üzerine de geniş yapraklı bir ağaç bitirmiştik. |
|
Saffat 146. Ayet
146. Ayet
Suat Yıldırım
Üzerine gölge yapması için, orada asma kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
|
Suat Yıldırım
Üzerine gölge yapması için, orada asma kabak cinsinden bir ağaç bitirdik. |
|
Saffat 146. Ayet
146. Ayet
Süleyman Ateş
Ve üzerine (gölge yapması için) Bir asma kabak ağacı bitirdik.
|
Süleyman Ateş
Ve üzerine (gölge yapması için) Bir asma kabak ağacı bitirdik. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik. |
|
Saffat 146. Ayet
146. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ve onun başucunda bodur ve bol hevenkli bir bitki yeşerttik.
|
Mustafa İslamoğlu
ve onun başucunda bodur ve bol hevenkli bir bitki yeşerttik. |
|
|
Rashad Khalifa
We had a tree of edible fruit grown for him. |
|
|
The Monotheist Group
And We caused a tree of gourd to grow on him. |
|
|
Edip-Layth
We caused seaweed to grow on him. |
|
|
Ali Rıza Safa
Üzerinde geniş yapraklı bir ağaç yetiştirdik. |
|
Saffat 146. Ayet
146. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(O açık alanda)[1] onun üzerini örtecek kabakgillerden bir bitki bitirmiştik.
|
Süleymaniye Vakfı
(O açık alanda)[1] onun üzerini örtecek kabakgillerden bir bitki bitirmiştik. |
|
|
Edip Yüksel
Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik. |
|
|
Erhan Aktaş
Onun üzerine geniş yapraklılardan bir ağaç bitirdik. |
|
Saffat 146. Ayet
146. Ayet
Mehmet Okuyan
Üzerine (gölge etmesi için) geniş yapraklı bir bitki yetiştirmiştik.
|
Mehmet Okuyan
Üzerine (gölge etmesi için) geniş yapraklı bir bitki yetiştirmiştik. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.