Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Artık bir süre onlardan yüz çevir! |
|
|
Ali Bulaç
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Bir süreye kadar onlara aldırış etme. |
|
|
Diyanet İşleri
O halde, bir süreye kadar onlardan yüz çevir |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için yüz çevir de onlardan bir zamana kadar |
|
|
Gültekin Onan
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
|
Saffat 174. Ayet
174. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onun için (Habibim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir,
|
Hasan Basri Çantay
Onun için (Habibim) sen bir zamana kadar onlardan yüz çevir, |
|
|
İbni Kesir
Sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
|
Saffat 174. Ayet
174. Ayet
Muhammed Esed
Bu sebeple, o (hakikati inkar ede)nlerden bir süre uzak dur
|
Muhammed Esed
Bu sebeple, o (hakikati inkar ede)nlerden bir süre uzak dur |
|
|
Şaban Piriş
Öyleyse bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
|
|
Suat Yıldırım
Artık bir süre sen onlardan uzak dur! |
|
Saffat 174. Ayet
174. Ayet
Süleyman Ateş
Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).
|
Süleyman Ateş
Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme). |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bir vakte kadar onlardan yüz çevir! |
|
|
Mustafa İslamoğlu
Bu yüzden artık onlardan bir süreliğine uzak dur; |
|
|
Rashad Khalifa
So disregard them for awhile. |
|
|
The Monotheist Group
So turn away from them for awhile. |
|
|
Edip-Layth
So turn away from them for awhile. |
|
|
Ali Rıza Safa
Artık, bir süre onlardan uzaklaş. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse sen bir süreye kadar onlarla dostluğu kes de |
|
|
Edip Yüksel
Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme. |
|
|
Erhan Aktaş
Artık bir süre onlardan yüz çevir. |
|
|
Mehmet Okuyan
Belirli bir süreye kadar onlardan yüz çevir! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.