Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Onları seyret... Yakında görecekler! |
|
|
Ali Bulaç
Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Onların halini gözetle; onlar da gözetleyeceklerdir. |
|
|
Diyanet İşleri
Gözetle onları, yakında onlar da görecekler. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Gör onları: yakında görecekler |
|
|
Gültekin Onan
Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir. |
|
Saffat 175. Ayet
175. Ayet
Hasan Basri Çantay
Gözetle onları. Kendileri de (başlarına geleceği) yakında göreceklerdir.
|
Hasan Basri Çantay
Gözetle onları. Kendileri de (başlarına geleceği) yakında göreceklerdir. |
|
|
İbni Kesir
Gözetleyiver onları, ilerde göreceklerdir. |
|
Saffat 175. Ayet
175. Ayet
Muhammed Esed
ve onları(n kim olduklarını) gör; onlar (da) zaman içinde (şimdi görmediklerini) göreceklerdir.
|
Muhammed Esed
ve onları(n kim olduklarını) gör; onlar (da) zaman içinde (şimdi görmediklerini) göreceklerdir. |
|
|
Şaban Piriş
Onları gözle, onlar da gözleyecekler. |
|
Saffat 175. Ayet
175. Ayet
Suat Yıldırım
Onları gözetle! Zaten kendileri de başlarına geleceği yakında göreceklerdir.
|
Suat Yıldırım
Onları gözetle! Zaten kendileri de başlarına geleceği yakında göreceklerdir. |
|
Saffat 175. Ayet
175. Ayet
Süleyman Ateş
Onları gözetle. Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.
|
Süleyman Ateş
Onları gözetle. Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Gözün, üstlerinde olsun; yakında görecekler. |
|
Saffat 175. Ayet
175. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ve sen onları(n zavallı halini) gör, zamanı gelince onlar da (kendi perişan hallerini) görecekler.
|
Mustafa İslamoğlu
ve sen onları(n zavallı halini) gör, zamanı gelince onlar da (kendi perişan hallerini) görecekler. |
|
|
Rashad Khalifa
Watch them; they too will watch. |
|
|
The Monotheist Group
And observe them; for they will see. |
|
|
Edip-Layth
Observe them; for they will see. |
|
|
Ali Rıza Safa
Ve onları seyret. Madem öyle, yakında görecekler. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Ne yaptıklarını gör; yakında onlar da görürler. |
|
|
Edip Yüksel
Onları seyret; onlar da görecekler. |
|
|
Erhan Aktaş
Onları gözle! Yakında onlar da görecekler. |
|
|
Mehmet Okuyan
Onları gör (gözetle); onlar da ileride görecekler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.