Mealler

/ Mealler / Liste

Saffat Suresi - 29. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Saffat 29. Ayet 29. Ayet Ahmed Hulusi (Onlar da) dediler ki: "Hayır, siz iman etmediniz (bildirilenlere)!"
Ahmed Hulusi

(Onlar da) dediler ki: "Hayır, siz iman etmediniz (bildirilenlere)!"

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Ali Bulaç (Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü'min kimseler değildiniz."
Ali Bulaç

(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü'min kimseler değildiniz."

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Bayraktar Bayraklı Uyulanlar da şöyle diyecekler: "Siz zaten inanmıyordunuz."
Bayraktar Bayraklı

Uyulanlar da şöyle diyecekler: "Siz zaten inanmıyordunuz."

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Diyanet İşleri Diğerleri de onlara şöyle derler: "Hayır, siz zaten mü'min kimseler değildiniz."
Diyanet İşleri

Diğerleri de onlara şöyle derler: "Hayır, siz zaten mü'min kimseler değildiniz."

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Yok, diyorlardır: siz inanmamıştınız
Elmalılı Hamdi Yazır

Yok, diyorlardır: siz inanmamıştınız

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Gültekin Onan (Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler inançlılar / inançlı olmuşlar değildiniz."
Gültekin Onan

(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler inançlılar / inançlı olmuşlar değildiniz."

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Hasan Basri Çantay (Metbu'ları da:) "Hayır, siz (esasen) iman ediciler değildiniz", derler,
Hasan Basri Çantay

(Metbu'ları da:) "Hayır, siz (esasen) iman ediciler değildiniz", derler,

Saffat 29. Ayet 29. Ayet İbni Kesir Onlar da derler ki: Hayır, siz zaten iman edenler olmamıştınız.
İbni Kesir

Onlar da derler ki: Hayır, siz zaten iman edenler olmamıştınız.

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Muhammed Esed Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız!
Muhammed Esed

Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız!

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Şaban Piriş Diğerleri de derler ki; -Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.
Şaban Piriş

Diğerleri de derler ki; -Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Suat Yıldırım (29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
Suat Yıldırım

(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Süleyman Ateş (Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."
Süleyman Ateş

(Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk

Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?"

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Mustafa İslamoğlu (Diğerleri) "Asla" diyecekler, "Siz zaten hiç inanmamıştınız!
Mustafa İslamoğlu

(Diğerleri) "Asla" diyecekler, "Siz zaten hiç inanmamıştınız!

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Rashad Khalifa They will respond, "It is you who were not believers.
Rashad Khalifa

They will respond, "It is you who were not believers.

Saffat 29. Ayet 29. Ayet The Monotheist Group They replied: "No, it was you who were not believers."
The Monotheist Group

They replied: "No, it was you who were not believers."

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Edip-Layth They replied: "No, it was you who were not those who acknowledge."
Edip-Layth

They replied: "No, it was you who were not those who acknowledge."

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Ali Rıza Safa "Hayır!" diyecekler; "Aslında, inanmıyordunuz!"
Ali Rıza Safa

"Hayır!" diyecekler; "Aslında, inanmıyordunuz!"

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Süleymaniye Vakfı Onlar da şöyle cevap verirler: "Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.
Süleymaniye Vakfı

Onlar da şöyle cevap verirler: "Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Edip Yüksel Derler ki, "Aslında siz onaylamış kimseler değildiniz."
Edip Yüksel

Derler ki, "Aslında siz onaylamış kimseler değildiniz."

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Erhan Aktaş "Hayır, siz zaten inanan kimseler değildiniz." derler.
Erhan Aktaş

"Hayır, siz zaten inanan kimseler değildiniz." derler.

Saffat 29. Ayet 29. Ayet Mehmet Okuyan (Uyulanlar ise) şöyle diyecekler: "Aksine siz inananlar değildiniz.
Mehmet Okuyan

(Uyulanlar ise) şöyle diyecekler: "Aksine siz inananlar değildiniz.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image