Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Ahmed Hulusi
(Onlar da) dediler ki: "Hayır, siz iman etmediniz (bildirilenlere)!"
|
Ahmed Hulusi
(Onlar da) dediler ki: "Hayır, siz iman etmediniz (bildirilenlere)!" |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Ali Bulaç
(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü'min kimseler değildiniz."
|
Ali Bulaç
(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler mü'min kimseler değildiniz." |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Uyulanlar da şöyle diyecekler: "Siz zaten inanmıyordunuz."
|
Bayraktar Bayraklı
Uyulanlar da şöyle diyecekler: "Siz zaten inanmıyordunuz." |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Diyanet İşleri
Diğerleri de onlara şöyle derler: "Hayır, siz zaten mü'min kimseler değildiniz."
|
Diyanet İşleri
Diğerleri de onlara şöyle derler: "Hayır, siz zaten mü'min kimseler değildiniz." |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yok, diyorlardır: siz inanmamıştınız |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Gültekin Onan
(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler inançlılar / inançlı olmuşlar değildiniz."
|
Gültekin Onan
(Diğerleri de:) "Hayır" derler. "Zaten sizler inançlılar / inançlı olmuşlar değildiniz." |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Metbu'ları da:) "Hayır, siz (esasen) iman ediciler değildiniz", derler,
|
Hasan Basri Çantay
(Metbu'ları da:) "Hayır, siz (esasen) iman ediciler değildiniz", derler, |
|
|
İbni Kesir
Onlar da derler ki: Hayır, siz zaten iman edenler olmamıştınız. |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Muhammed Esed
Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız!
|
Muhammed Esed
Ötekiler, "Hayır" diyecekler, "aslında siz kendiniz imandan zerre kadar nasip almamıştınız! |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Şaban Piriş
Diğerleri de derler ki; -Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.
|
Şaban Piriş
Diğerleri de derler ki; -Hayır, siz inanan kimseler değildiniz. |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Suat Yıldırım
(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
|
Suat Yıldırım
(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık." |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Süleyman Ateş
(Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz."
|
Süleyman Ateş
(Ötekiler de): "Hayır, dediler, zaten siz kendiniz inanan insanlar değildiniz." |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ötekiler dediler: "Hayır, siz zaten inanmıyordunuz?" |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Diğerleri) "Asla" diyecekler, "Siz zaten hiç inanmamıştınız!
|
Mustafa İslamoğlu
(Diğerleri) "Asla" diyecekler, "Siz zaten hiç inanmamıştınız! |
|
|
Rashad Khalifa
They will respond, "It is you who were not believers. |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
The Monotheist Group
They replied: "No, it was you who were not believers."
|
The Monotheist Group
They replied: "No, it was you who were not believers." |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Edip-Layth
They replied: "No, it was you who were not those who acknowledge."
|
Edip-Layth
They replied: "No, it was you who were not those who acknowledge." |
|
|
Ali Rıza Safa
"Hayır!" diyecekler; "Aslında, inanmıyordunuz!" |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlar da şöyle cevap verirler: "Hayır, siz inanan kimseler değildiniz.
|
Süleymaniye Vakfı
Onlar da şöyle cevap verirler: "Hayır, siz inanan kimseler değildiniz. |
|
|
Edip Yüksel
Derler ki, "Aslında siz onaylamış kimseler değildiniz." |
|
|
Erhan Aktaş
"Hayır, siz zaten inanan kimseler değildiniz." derler. |
|
Saffat 29. Ayet
29. Ayet
Mehmet Okuyan
(Uyulanlar ise) şöyle diyecekler: "Aksine siz inananlar değildiniz.
|
Mehmet Okuyan
(Uyulanlar ise) şöyle diyecekler: "Aksine siz inananlar değildiniz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.