Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Saffat 36. Ayet
36. Ayet
Ahmed Hulusi
"Tanrılarımızı, cinlenmiş bir şair için terk mi edeceğiz?" derlerdi.
|
Ahmed Hulusi
"Tanrılarımızı, cinlenmiş bir şair için terk mi edeceğiz?" derlerdi. |
|
Saffat 36. Ayet
36. Ayet
Ali Bulaç
Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"
|
Ali Bulaç
Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?" |
|
Saffat 36. Ayet
36. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Şöyle diyorlardı: "Ne yani, cin çarpmış bir şair için tanrılarımızı terk mi edelim?"
|
Bayraktar Bayraklı
Şöyle diyorlardı: "Ne yani, cin çarpmış bir şair için tanrılarımızı terk mi edelim?" |
|
Saffat 36. Ayet
36. Ayet
Diyanet İşleri
"Biz, deli bir şair için ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" diyorlardı.
|
Diyanet İşleri
"Biz, deli bir şair için ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" diyorlardı. |
|
Saffat 36. Ayet
36. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve "hiç biz mecnun şaır için ilahlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve "hiç biz mecnun şaır için ilahlarımızı bırakır mıyız?" diyorlardı |
|
Saffat 36. Ayet
36. Ayet
Gültekin Onan
Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için tanrılarımızı terk mi edeceğiz?"
|
Gültekin Onan
Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için tanrılarımızı terk mi edeceğiz?" |
|
Saffat 36. Ayet
36. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Biz mecnun bir şair için ma'budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?" derler (di).
|
Hasan Basri Çantay
"Biz mecnun bir şair için ma'budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?" derler (di). |
|
Saffat 36. Ayet
36. Ayet
İbni Kesir
Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz?
|
İbni Kesir
Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz? |
|
Saffat 36. Ayet
36. Ayet
Muhammed Esed
ve "Mecnun bir şairin sözüyle biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
|
Muhammed Esed
ve "Mecnun bir şairin sözüyle biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi. |
|
|
Şaban Piriş
-Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi. |
|
Saffat 36. Ayet
36. Ayet
Suat Yıldırım
(35-36) Çünkü onlara "Allah'tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.
|
Suat Yıldırım
(35-36) Çünkü onlara "Allah'tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi. |
|
Saffat 36. Ayet
36. Ayet
Süleyman Ateş
"Cinlenmiş bir şair için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
|
Süleyman Ateş
"Cinlenmiş bir şair için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi. |
|
Saffat 36. Ayet
36. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" |
|
Saffat 36. Ayet
36. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ve "Ne yani, şimdi kalkıp da mecnun bir şairin sözüne uyup ilahlarımızı mı terk edelim?" demişlerdir.
|
Mustafa İslamoğlu
ve "Ne yani, şimdi kalkıp da mecnun bir şairin sözüne uyup ilahlarımızı mı terk edelim?" demişlerdir. |
|
Saffat 36. Ayet
36. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?"
|
Rashad Khalifa
They said, "Shall we leave our gods for the sake of a crazy poet?" |
|
Saffat 36. Ayet
36. Ayet
The Monotheist Group
And they would say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?"
|
The Monotheist Group
And they would say: "Shall we leave our gods because of a crazy poet?" |
|
Saffat 36. Ayet
36. Ayet
Edip-Layth
They would say, "Shall we leave our gods because of a crazy poet?"
|
Edip-Layth
They would say, "Shall we leave our gods because of a crazy poet?" |
|
Saffat 36. Ayet
36. Ayet
Ali Rıza Safa
Aslında, "Gerçekten, delirmiş bir ozan için mi tanrılarımızı terk edeceğiz?" diyorlardı.
|
Ali Rıza Safa
Aslında, "Gerçekten, delirmiş bir ozan için mi tanrılarımızı terk edeceğiz?" diyorlardı. |
|
Saffat 36. Ayet
36. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Biz, cinlerin etkisine girmiş bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?" derlerdi.
|
Süleymaniye Vakfı
"Biz, cinlerin etkisine girmiş bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?" derlerdi. |
|
Saffat 36. Ayet
36. Ayet
Edip Yüksel
"Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?" diyorlardı.
|
Edip Yüksel
"Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?" diyorlardı. |
|
Saffat 36. Ayet
36. Ayet
Erhan Aktaş
"Mecnun[1] bir şair için ilahlarımızı terk edenler mi olacağız?" derlerdi.
|
Erhan Aktaş
"Mecnun[1] bir şair için ilahlarımızı terk edenler mi olacağız?" derlerdi. |
|
Saffat 36. Ayet
36. Ayet
Mehmet Okuyan
"Cinlenmiş[1] bir şair[2] için mi ilahlarımızı terk edeceğiz!" derlerdi.
|
Mehmet Okuyan
"Cinlenmiş[1] bir şair[2] için mi ilahlarımızı terk edeceğiz!" derlerdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.