Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
"Bu apaçık bir büyüleyici etkidir" dediler. |
|
|
Ali Bulaç
"Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler. |
|
Saffat 15. Ayet
15. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onlar şöyle derler: "Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir."
|
Bayraktar Bayraklı
Onlar şöyle derler: "Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir." |
|
|
Diyanet İşleri
(Dediler ki:) "Bu bir büyüden başka bir şey değildir." |
|
Saffat 15. Ayet
15. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve, bu, diyorlar başka bir şey değil, apaçık bir sihir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve, bu, diyorlar başka bir şey değil, apaçık bir sihir |
|
|
Gültekin Onan
"Bu, açıkca bir büyüden başkası değildir" dediler. |
|
Saffat 15. Ayet
15. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Nitekim) "Bu, dediler, apaçık bir sihirden başkası değildir".
|
Hasan Basri Çantay
(Nitekim) "Bu, dediler, apaçık bir sihirden başkası değildir". |
|
|
İbni Kesir
Ve derler ki: Bu, ancak apaçık bir büyüdür. |
|
Saffat 15. Ayet
15. Ayet
Muhammed Esed
ve "Bu, bir (beşerin) büyülü sözlerinden başka bir şey değildir!" derler,
|
Muhammed Esed
ve "Bu, bir (beşerin) büyülü sözlerinden başka bir şey değildir!" derler, |
|
|
Şaban Piriş
-Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil! diyorlar. |
|
Saffat 15. Ayet
15. Ayet
Suat Yıldırım
(14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mucize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"
|
Suat Yıldırım
(14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mucize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!" |
|
|
Süleyman Ateş
"Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." diyorlar. |
|
Saffat 15. Ayet
15. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dediler: "Bu, apaçık bir büyüden başka şey değildir." |
|
Saffat 15. Ayet
15. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ve derler ki: "Açıkca bu, büyü(leyici söz)den başka bir şey değil:
|
Mustafa İslamoğlu
ve derler ki: "Açıkca bu, büyü(leyici söz)den başka bir şey değil: |
|
|
Rashad Khalifa
They say, "This is obviously magic! |
|
Saffat 15. Ayet
15. Ayet
The Monotheist Group
And they said: "This is nothing except evident magic!"
|
The Monotheist Group
And they said: "This is nothing except evident magic!" |
|
|
Edip-Layth
They said, "This is nothing but evident magic!" |
|
Saffat 15. Ayet
15. Ayet
Ali Rıza Safa
"Aslında, apaçık bir büyüden başka bir şey değil bu!" diyorlar.
|
Ali Rıza Safa
"Aslında, apaçık bir büyüden başka bir şey değil bu!" diyorlar. |
|
Saffat 15. Ayet
15. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Şöyle diyorlar: "Bu, açıkça bir kandırmacadan başka bir şey değildir.
|
Süleymaniye Vakfı
Şöyle diyorlar: "Bu, açıkça bir kandırmacadan başka bir şey değildir. |
|
|
Edip Yüksel
Derler, "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." |
|
|
Erhan Aktaş
"Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir." diyorlar. |
|
Saffat 15. Ayet
15. Ayet
Mehmet Okuyan
Şöyle derler: "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir.
|
Mehmet Okuyan
Şöyle derler: "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.