Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Saffat 32. Ayet
32. Ayet
Ahmed Hulusi
"Bundan ötürü sizi saptırıp azdırdık... İşin gerçeği biz azmıştık!"
|
Ahmed Hulusi
"Bundan ötürü sizi saptırıp azdırdık... İşin gerçeği biz azmıştık!" |
|
|
Ali Bulaç
"Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik." |
|
|
Bayraktar Bayraklı
"Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık." |
|
Saffat 32. Ayet
32. Ayet
Diyanet İşleri
"Evet, biz sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimselerdik."
|
Diyanet İşleri
"Evet, biz sizi saptırdık. Çünkü biz de sapkın kimselerdik." |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet biz sizi kışkırttık, çünkü biz azgındık |
|
|
Gültekin Onan
"Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik." |
|
Saffat 32. Ayet
32. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Çünkü biz de sizi (büsbütün) başdan çıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik".
|
Hasan Basri Çantay
"Çünkü biz de sizi (büsbütün) başdan çıkardık. Zira biz de azgın kimselerdik". |
|
|
İbni Kesir
Sizi azdırdık; çünkü biz de azgınlardan olmuştuk. |
|
Saffat 32. Ayet
32. Ayet
Muhammed Esed
O halde, sizi derin bir sapıklığa ittiğ(imiz eğer doğruysa), o zaman biz de vahim bir sapıklığa düşmüşüzdür!"
|
Muhammed Esed
O halde, sizi derin bir sapıklığa ittiğ(imiz eğer doğruysa), o zaman biz de vahim bir sapıklığa düşmüşüzdür!" |
|
|
Şaban Piriş
Evet sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimseler idik. |
|
Saffat 32. Ayet
32. Ayet
Suat Yıldırım
(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık."
|
Suat Yıldırım
(29-32) "Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir güruh idiniz!" "Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık." |
|
Saffat 32. Ayet
32. Ayet
Süleyman Ateş
"Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık (siz de bize uyunca azmış oldunuz)."
|
Süleyman Ateş
"Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık (siz de bize uyunca azmış oldunuz)." |
|
Saffat 32. Ayet
32. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik." |
|
Saffat 32. Ayet
32. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Fakat biz sizi (aldatmadık), açıkca saptırdık; çünkü biz zaten sapıtmış kimselerdik.
|
Mustafa İslamoğlu
Fakat biz sizi (aldatmadık), açıkca saptırdık; çünkü biz zaten sapıtmış kimselerdik. |
|
|
Rashad Khalifa
"We misled you, only because we were astray." |
|
|
The Monotheist Group
"We misled you, because we were astray." |
|
|
Edip-Layth
"We misled you, because we were astray." |
|
|
Ali Rıza Safa
"Sizi azdırdık. Çünkü biz de azıtmıştık!" |
|
Saffat 32. Ayet
32. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sizi hayallere daldırdık ama o hayallere biz de dalmıştık."
|
Süleymaniye Vakfı
Sizi hayallere daldırdık ama o hayallere biz de dalmıştık." |
|
|
Edip Yüksel
"Biz azmıştık. Sizi de azdırdık." |
|
|
Erhan Aktaş
"Biz, sizi azdırdık, çünkü biz azgındık." |
|
|
Mehmet Okuyan
Biz sizi saptırdık. Çünkü kendimiz de sapmıştık." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.