Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Sebe 29. Ayet
29. Ayet
Ahmed Hulusi
"Eğer sözünüzde sadıksanız, bu vaat (ölümü tadarak söylenenleri yaşamak) ne zaman?" derler.
|
Ahmed Hulusi
"Eğer sözünüzde sadıksanız, bu vaat (ölümü tadarak söylenenleri yaşamak) ne zaman?" derler. |
|
Sebe 29. Ayet
29. Ayet
Ali Bulaç
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va'd(ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.
|
Ali Bulaç
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va'd(ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler. |
|
Sebe 29. Ayet
29. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?"
|
Bayraktar Bayraklı
Derler ki: "Eğer doğru söylüyorsanız, bu vaad ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?" |
|
Sebe 29. Ayet
29. Ayet
Diyanet İşleri
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek" diyorlar.
|
Diyanet İşleri
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek" diyorlar. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve "ne vakıt bu va'd eğer gerçekseniz?" diyorlar |
|
Sebe 29. Ayet
29. Ayet
Gültekin Onan
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu vaad (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.
|
Gültekin Onan
Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu vaad (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler. |
|
Sebe 29. Ayet
29. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onlar: "Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va'd (in tehakkuku) ne zaman"? derler.
|
Hasan Basri Çantay
Onlar: "Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va'd (in tehakkuku) ne zaman"? derler. |
|
|
İbni Kesir
Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bu vaad ne zamandır. |
|
Sebe 29. Ayet
29. Ayet
Muhammed Esed
ve bu sebeple sorarlar: "Bu (yeniden dirilme ve yargılanma) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız (ey müminler, buna cevap verin!)"
|
Muhammed Esed
ve bu sebeple sorarlar: "Bu (yeniden dirilme ve yargılanma) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız (ey müminler, buna cevap verin!)" |
|
Sebe 29. Ayet
29. Ayet
Şaban Piriş
Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek?
|
Şaban Piriş
Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek? |
|
Sebe 29. Ayet
29. Ayet
Suat Yıldırım
(29-30) Bir de: "Eğer doğru söylüyorsanız vad ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?" derler. De ki: "Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!"
|
Suat Yıldırım
(29-30) Bir de: "Eğer doğru söylüyorsanız vad ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?" derler. De ki: "Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!" |
|
Sebe 29. Ayet
29. Ayet
Süleyman Ateş
Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azap) ne zaman (olacak)?"
|
Süleyman Ateş
Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azap) ne zaman (olacak)?" |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?" |
|
Sebe 29. Ayet
29. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ki, "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek; eğer sözünüze sadıksanız (söyleyin)?" diyorlar.
|
Mustafa İslamoğlu
ki, "Bu vaad ne zaman gerçekleşecek; eğer sözünüze sadıksanız (söyleyin)?" diyorlar. |
|
Sebe 29. Ayet
29. Ayet
Rashad Khalifa
They challenge, "When will this promise come to pass, if you are truthful?"
|
Rashad Khalifa
They challenge, "When will this promise come to pass, if you are truthful?" |
|
Sebe 29. Ayet
29. Ayet
The Monotheist Group
And they say: "When is this promise, if you are truthful?"
|
The Monotheist Group
And they say: "When is this promise, if you are truthful?" |
|
|
Edip-Layth
They say, "When is this promise, if you are truthful?" |
|
Sebe 29. Ayet
29. Ayet
Ali Rıza Safa
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
|
Ali Rıza Safa
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?" |
|
Sebe 29. Ayet
29. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"İddianız doğruysa bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.
|
Süleymaniye Vakfı
"İddianız doğruysa bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler. |
|
Sebe 29. Ayet
29. Ayet
Edip Yüksel
"Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?" diyerek meydan okuyorlar.
|
Edip Yüksel
"Doğru söylüyorsanız o söz ne zaman gerçekleşecek?" diyerek meydan okuyorlar. |
|
Sebe 29. Ayet
29. Ayet
Erhan Aktaş
"Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdit ettiğiniz uyarı ne zaman?" diyorlar.
|
Erhan Aktaş
"Eğer doğru söylüyorsanız, bizi tehdit ettiğiniz uyarı ne zaman?" diyorlar. |
|
|
Mehmet Okuyan
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.