Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Sebe 51. Ayet
51. Ayet
Ahmed Hulusi
Korku ve dehşete kapıldıklarında bir görsen! Kaçacakları yerleri yoktur; çok yakından yakalanmışlardır!
|
Ahmed Hulusi
Korku ve dehşete kapıldıklarında bir görsen! Kaçacakları yerleri yoktur; çok yakından yakalanmışlardır! |
|
Sebe 51. Ayet
51. Ayet
Ali Bulaç
Sen onları korkuya kapıldıklarında bir görsen. Artık hiçbir kaçış yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermişlerdir.
|
Ali Bulaç
Sen onları korkuya kapıldıklarında bir görsen. Artık hiçbir kaçış yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermişlerdir. |
|
Sebe 51. Ayet
51. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onların korkuya kapılacakları, hiçbir kaçış yollarının olmayacağı ve yakın bir yerde yakalandıkları anı bir görseydin!
|
Bayraktar Bayraklı
Onların korkuya kapılacakları, hiçbir kaçış yollarının olmayacağı ve yakın bir yerde yakalandıkları anı bir görseydin! |
|
Sebe 51. Ayet
51. Ayet
Diyanet İşleri
Sen onları, dehşetli bir korkuya kapılıp da kaçıp kurtulamayacakları ve yakın bir yerden yakalanacakları zaman bir görsen!
|
Diyanet İşleri
Sen onları, dehşetli bir korkuya kapılıp da kaçıp kurtulamayacakları ve yakın bir yerden yakalanacakları zaman bir görsen! |
|
Sebe 51. Ayet
51. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Görsen o telaşa düştükleri vakıt, artık kaçamak yoktur, yakın yerden yakalanmışlardır.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Görsen o telaşa düştükleri vakıt, artık kaçamak yoktur, yakın yerden yakalanmışlardır. |
|
Sebe 51. Ayet
51. Ayet
Gültekin Onan
Sen onları korkuya kapıldıklarında bir görsen. Artık hiçbir kaçış yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermişlerdir.
|
Gültekin Onan
Sen onları korkuya kapıldıklarında bir görsen. Artık hiçbir kaçış yoktur ve yakın bir yerden yakalanıvermişlerdir. |
|
Sebe 51. Ayet
51. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onları can baş kaygısına düşdükleri vakıf görmelisin. Artık kaçacak yerleri de yokdur. Yakın bir mahalde yakalanmışlar,
|
Hasan Basri Çantay
Onları can baş kaygısına düşdükleri vakıf görmelisin. Artık kaçacak yerleri de yokdur. Yakın bir mahalde yakalanmışlar, |
|
Sebe 51. Ayet
51. Ayet
İbni Kesir
Bir görsen, hani onlar korkmuşlardı. Artık kaçacak yerleri de yoktur, yakın bir yerde yakalanmışlardır.
|
İbni Kesir
Bir görsen, hani onlar korkmuşlardı. Artık kaçacak yerleri de yoktur, yakın bir yerde yakalanmışlardır. |
|
Sebe 51. Ayet
51. Ayet
Muhammed Esed
Sen, (Kıyamet Günü, hakikati inkar edenlerin,) -can damarlarından yakalandıkları için- kaçacak bir yer bulamayıp korkuyla büzüldükleri (anki halleri)ni bir görsen;
|
Muhammed Esed
Sen, (Kıyamet Günü, hakikati inkar edenlerin,) -can damarlarından yakalandıkları için- kaçacak bir yer bulamayıp korkuyla büzüldükleri (anki halleri)ni bir görsen; |
|
Sebe 51. Ayet
51. Ayet
Şaban Piriş
Onların dehşetli bir korkuya tutuldukları anı bir görsen! Geçip gitmek yok... Yakın bir yerden yakalanmışlardır.
|
Şaban Piriş
Onların dehşetli bir korkuya tutuldukları anı bir görsen! Geçip gitmek yok... Yakın bir yerden yakalanmışlardır. |
|
Sebe 51. Ayet
51. Ayet
Suat Yıldırım
Kıyamet günü o kafirler can kaygısına düştükleri zaman bir görsen! Artık kaçacak hiçbir yerleri yoktur ve cehenneme yakın bir yerde yakalanmışlardır.
|
Suat Yıldırım
Kıyamet günü o kafirler can kaygısına düştükleri zaman bir görsen! Artık kaçacak hiçbir yerleri yoktur ve cehenneme yakın bir yerde yakalanmışlardır. |
|
Sebe 51. Ayet
51. Ayet
Süleyman Ateş
Telaşa düştükleri zaman (onları) bir görsen: Hiçbiri kurtulamaz, yakın yerden yakalanmışlardır.
|
Süleyman Ateş
Telaşa düştükleri zaman (onları) bir görsen: Hiçbiri kurtulamaz, yakın yerden yakalanmışlardır. |
|
Sebe 51. Ayet
51. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bir görsen onları korku ve telaşa düştüklerinde! Artık kaçış, kurtuluş yok! Çok yakın bir yerden yakalanmışlardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bir görsen onları korku ve telaşa düştüklerinde! Artık kaçış, kurtuluş yok! Çok yakın bir yerden yakalanmışlardır. |
|
Sebe 51. Ayet
51. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Asıl sen onları, şah damarlarından yakalanıp kaçacak delik bulamamış bir halde dehşetten panikledikleri zaman bir görmeliydin!
|
Mustafa İslamoğlu
Asıl sen onları, şah damarlarından yakalanıp kaçacak delik bulamamış bir halde dehşetten panikledikleri zaman bir görmeliydin! |
|
Sebe 51. Ayet
51. Ayet
Rashad Khalifa
If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly.
|
Rashad Khalifa
If you could only see them when the great terror strikes them; they cannot escape then, and they will be taken away forcibly. |
|
Sebe 51. Ayet
51. Ayet
The Monotheist Group
And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near.
|
The Monotheist Group
And if you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near. |
|
Sebe 51. Ayet
51. Ayet
Edip-Layth
If you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near.
|
Edip-Layth
If you could but see, when they will be terrified with no escape, and they will be taken from a place that is near. |
|
Sebe 51. Ayet
51. Ayet
Ali Rıza Safa
Korkuya kapıldıklarında, onları bir görsen? Artık, kaçış yoktur; yakın bir yerden yakalanmışlardır.
|
Ali Rıza Safa
Korkuya kapıldıklarında, onları bir görsen? Artık, kaçış yoktur; yakın bir yerden yakalanmışlardır. |
|
Sebe 51. Ayet
51. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kıskıvrak yakalandıkları ve kaçma imkanları da kalmadığı sırada, onların nasıl tir tir titrediklerini bir görsen!
|
Süleymaniye Vakfı
Kıskıvrak yakalandıkları ve kaçma imkanları da kalmadığı sırada, onların nasıl tir tir titrediklerini bir görsen! |
|
Sebe 51. Ayet
51. Ayet
Edip Yüksel
Korkuya kapıldıkları anı bir görsen; kaçamazlar; yakın bir yerden yakalanmışlardır.
|
Edip Yüksel
Korkuya kapıldıkları anı bir görsen; kaçamazlar; yakın bir yerden yakalanmışlardır. |
|
Sebe 51. Ayet
51. Ayet
Erhan Aktaş
Onları, korkuya kapıldıkları zaman bir görsen. Artık kurtuluş yoktur. Yakın bir yerden[1] yakalandılar.
|
Erhan Aktaş
Onları, korkuya kapıldıkları zaman bir görsen. Artık kurtuluş yoktur. Yakın bir yerden[1] yakalandılar. |
|
Sebe 51. Ayet
51. Ayet
Mehmet Okuyan
Telaşa düştükleri zaman (onları) bir görsen! Artık kurtuluş yoktur; yakın bir yerden yakalanmışlardır.
|
Mehmet Okuyan
Telaşa düştükleri zaman (onları) bir görsen! Artık kurtuluş yoktur; yakın bir yerden yakalanmışlardır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.