Mealler

/ Mealler / Liste

Sebe Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Sebe 48. Ayet 48. Ayet Edip-Layth Say, "My Lord rebuts with the truth. He is the Knower of all secrets."
Edip-Layth

Say, "My Lord rebuts with the truth. He is the Knower of all secrets."

Sebe 48. Ayet 48. Ayet Ali Rıza Safa De ki: "Kuşkusuz, benim Efendim, gerçeği ortaya çıkarır; gizli gerçekleri bilir!"
Ali Rıza Safa

De ki: "Kuşkusuz, benim Efendim, gerçeği ortaya çıkarır; gizli gerçekleri bilir!"

Sebe 48. Ayet 48. Ayet Süleymaniye Vakfı De ki: "SahiRabbim, bütünüyle gerçeği ortaya koyar. O bütün gaybı[1] bilir."
Süleymaniye Vakfı

De ki: "SahiRabbim, bütünüyle gerçeği ortaya koyar. O bütün gaybı[1] bilir."

Dip Notlar
Sebe 48. Ayet 48. Ayet Edip Yüksel De ki: "Benim Efendim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir."
Edip Yüksel

De ki: "Benim Efendim gerçeği etkili kılar. O tüm gizemleri Bilendir."

Sebe 48. Ayet 48. Ayet Erhan Aktaş De ki "Benim Rabb'im gerçeği ortaya koyar. O, bütün gaybı[1] en iyi bilendir."
Erhan Aktaş

De ki "Benim Rabb'im gerçeği ortaya koyar. O, bütün gaybı[1] en iyi bilendir."

Dip Notlar
Sebe 48. Ayet 48. Ayet Mehmet Okuyan De ki: "Şüphesiz ki Rabbim gerçeği ortaya koyar.[1](O), gaybları (bilinemeyenleri) çok iyi bilendir."[2]
Mehmet Okuyan

De ki: "Şüphesiz ki Rabbim gerçeği ortaya koyar.[1](O), gaybları (bilinemeyenleri) çok iyi bilendir."[2]

Dip Notlar
Sebe 49. Ayet 49. Ayet Ahmed Hulusi De ki: "Hak açığa çıktı! Batıl ne yeni bir şey oluşturabilir ne de eskiyi yeniden ileri sürebilir!"
Ahmed Hulusi

De ki: "Hak açığa çıktı! Batıl ne yeni bir şey oluşturabilir ne de eskiyi yeniden ileri sürebilir!"

Sebe 49. Ayet 49. Ayet Ali Bulaç De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."
Ali Bulaç

De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."

Sebe 49. Ayet 49. Ayet Bayraktar Bayraklı De ki: "Hak geldi, batıl artık ne bir şeyi ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir."
Bayraktar Bayraklı

De ki: "Hak geldi, batıl artık ne bir şeyi ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir."

Sebe 49. Ayet 49. Ayet Diyanet İşleri De ki: "Hak geldi. Artık batıl yeni bir şey ortaya çıkaramaz, eskiyi de geri getiremez."
Diyanet İşleri

De ki: "Hak geldi. Artık batıl yeni bir şey ortaya çıkaramaz, eskiyi de geri getiremez."

Sebe 49. Ayet 49. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır De ki: hak geldi, batılın önü de kalmaz sonu da
Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: hak geldi, batılın önü de kalmaz sonu da

Sebe 49. Ayet 49. Ayet Gültekin Onan De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."
Gültekin Onan

De ki: "Hak geldi; batıl ise ne (bir şey) ortaya çıkarabilir, ne geri getirebilir."

Sebe 49. Ayet 49. Ayet Hasan Basri Çantay De ki: "Hak geldi. Baatıl ne ibtidaen, ne de iadeten (hiçbir şey yaratmıya) kaadir olamaz".
Hasan Basri Çantay

De ki: "Hak geldi. Baatıl ne ibtidaen, ne de iadeten (hiçbir şey yaratmıya) kaadir olamaz".

Sebe 49. Ayet 49. Ayet İbni Kesir De ki: Hak gelmiştir. Artık batıl, ne yeniden bir şey ortaya koyabilir, ne de geri getirebilir.
İbni Kesir

De ki: Hak gelmiştir. Artık batıl, ne yeniden bir şey ortaya koyabilir, ne de geri getirebilir.

Sebe 49. Ayet 49. Ayet Muhammed Esed De ki: "Değişmez gerçek, şimdi (bütün açıklığıyla) ortaya çıkmıştır, (yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkumdur), çünkü sahte ve yalan, ne yeni bir şey getirebilir, ne de (geçip gitmiş olanı) geri döndürebilir".
Muhammed Esed

De ki: "Değişmez gerçek, şimdi (bütün açıklığıyla) ortaya çıkmıştır, (yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkumdur), çünkü sahte ve yalan, ne yeni bir şey getirebilir, ne de (geçip gitmiş olanı) geri döndürebilir".

Sebe 49. Ayet 49. Ayet Şaban Piriş De ki: -Hak geldi. Batıl ne başlatır ne de yeniden yapar.
Şaban Piriş

De ki: -Hak geldi. Batıl ne başlatır ne de yeniden yapar.

Sebe 49. Ayet 49. Ayet Suat Yıldırım De ki: "İşte gerçek geldi, bütün açıklığıyla ortaya çıktı. Yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkumdur."
Suat Yıldırım

De ki: "İşte gerçek geldi, bütün açıklığıyla ortaya çıktı. Yalan ve sahte olan ise sönüp gitmeye mahkumdur."

Sebe 49. Ayet 49. Ayet Süleyman Ateş De ki: "Hak geldi, artık batıl ne bir şey ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir. (O tamamen yok olup gitmiştir)."
Süleyman Ateş

De ki: "Hak geldi, artık batıl ne bir şey ortaya çıkarabilir, ne de geri getirebilir. (O tamamen yok olup gitmiştir)."

Sebe 49. Ayet 49. Ayet Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Hak geldi, artık batıl ortaya yeni bir şey çıkaramaz; eskiyi de geri getiremez."
Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Hak geldi, artık batıl ortaya yeni bir şey çıkaramaz; eskiyi de geri getiremez."

Sebe 49. Ayet 49. Ayet Mustafa İslamoğlu De ki: "Ebedi gerçek (gündeme) gelmiştir: artık sahte ve yalan ne yeni bir şey ortaya koyabilir, ne de geçmişi geri getirebilir."
Mustafa İslamoğlu

De ki: "Ebedi gerçek (gündeme) gelmiştir: artık sahte ve yalan ne yeni bir şey ortaya koyabilir, ne de geçmişi geri getirebilir."

Sebe 49. Ayet 49. Ayet Rashad Khalifa Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor repeat it."
Rashad Khalifa

Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor repeat it."

Sebe 49. Ayet 49. Ayet The Monotheist Group Say: "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect."
The Monotheist Group

Say: "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect."

Sebe 49. Ayet 49. Ayet Edip-Layth Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect."
Edip-Layth

Say, "The truth has come; while falsehood can neither initiate anything, nor resurrect."

Sebe 49. Ayet 49. Ayet Ali Rıza Safa De ki: "Gerçek geldi; gerçeğe aykırı olan, ne ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir!"
Ali Rıza Safa

De ki: "Gerçek geldi; gerçeğe aykırı olan, ne ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir!"

Sebe 49. Ayet 49. Ayet Süleymaniye Vakfı "Hak(gerçek) geldi; artık batıl(uydurma olan) hangi yeniliği getirecek ve neyi yeniden başlatacaktır?"
Süleymaniye Vakfı

"Hak(gerçek) geldi; artık batıl(uydurma olan) hangi yeniliği getirecek ve neyi yeniden başlatacaktır?"

Sebe 49. Ayet 49. Ayet Edip Yüksel De ki: "Gerçek gelmiştir; batıl ise ne yeni bir şeyi başlatabilir, ne de tekrarlayabilir."
Edip Yüksel

De ki: "Gerçek gelmiştir; batıl ise ne yeni bir şeyi başlatabilir, ne de tekrarlayabilir."

Sebe 49. Ayet 49. Ayet Erhan Aktaş De ki: "Hakk[1] geldi. Artık, Batıl[2] ortaya bir şey koyamaz da geri getiremez de."
Erhan Aktaş

De ki: "Hakk[1] geldi. Artık, Batıl[2] ortaya bir şey koyamaz da geri getiremez de."

Dip Notlar
Sebe 49. Ayet 49. Ayet Mehmet Okuyan De ki: "Gerçek geldi; batıl ne bir şeyi ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir."[1]
Mehmet Okuyan

De ki: "Gerçek geldi; batıl ne bir şeyi ortaya çıkarabilir ne de geri getirebilir."[1]

Dip Notlar
Sebe 50. Ayet 50. Ayet Ahmed Hulusi De ki: "Eğer (doğru inançtan) saparsam, bilincimin (yanıltışı) olur bu sapış! Eğer hakikate erersem, Rabbimin bana vahyettiği iledir... Muhakkak ki O, Semi'dir, Kariyb'dir. "
Ahmed Hulusi

De ki: "Eğer (doğru inançtan) saparsam, bilincimin (yanıltışı) olur bu sapış! Eğer hakikate erersem, Rabbimin bana vahyettiği iledir... Muhakkak ki O, Semi'dir, Kariyb'dir. "

Sebe 50. Ayet 50. Ayet Ali Bulaç De ki: "Eğer ben sapacak olsam, artık kendi nefsim aleyhine sapmış olurum; eğer hidayeti bulacak olsam, bu da Rabbimin bana vahyetmekte olduğu (Kur'an) sayesindedir. Şüphesiz O, işitendir, yakın olandır."
Ali Bulaç

De ki: "Eğer ben sapacak olsam, artık kendi nefsim aleyhine sapmış olurum; eğer hidayeti bulacak olsam, bu da Rabbimin bana vahyetmekte olduğu (Kur'an) sayesindedir. Şüphesiz O, işitendir, yakın olandır."

Sebe 50. Ayet 50. Ayet Bayraktar Bayraklı De ki: "Ben, bir yanlış yaparsam kendi aleyhime yapmış olurum. Eğer doğru bir iş yaparsam biliniz ki bu, Rabbimin bana vahyettiği Kur'an sayesindedir. Şüphesiz ki O, işitendir; yakındır."
Bayraktar Bayraklı

De ki: "Ben, bir yanlış yaparsam kendi aleyhime yapmış olurum. Eğer doğru bir iş yaparsam biliniz ki bu, Rabbimin bana vahyettiği Kur'an sayesindedir. Şüphesiz ki O, işitendir; yakındır."

Sebe 50. Ayet 50. Ayet Diyanet İşleri De ki: "Ben eğer sapmışsam, ancak kendi aleyhime sapmış olurum. Eğer hidayete ermişsem, bu da Rabbimin bana vahyettiği sayesindedir. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, kuluna çok yakındır."
Diyanet İşleri

De ki: "Ben eğer sapmışsam, ancak kendi aleyhime sapmış olurum. Eğer hidayete ermişsem, bu da Rabbimin bana vahyettiği sayesindedir. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, kuluna çok yakındır."

Sebe 50. Ayet 50. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır De ki: eğer ben yanılırsam yalnız kendime kalarak yanılırım ve eğer hidayeti bulmuşsam bilmeli ki rabbımın bana vahiy vermesiyledir, çünkü o yakındır, işitir, işittirir
Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: eğer ben yanılırsam yalnız kendime kalarak yanılırım ve eğer hidayeti bulmuşsam bilmeli ki rabbımın bana vahiy vermesiyledir, çünkü o yakındır, işitir, işittirir

Sebe 50. Ayet 50. Ayet Gültekin Onan De ki: "Eğer ben sapacak olsam, artık kendi nefsim aleyhine sapmış olurum; eğer hidayeti bulacak olsam, bu da rabbimin bana vahyetmekte olduğu (Kuran) sayesindedir. Şüphesiz O işitendir, yakın olandır."
Gültekin Onan

De ki: "Eğer ben sapacak olsam, artık kendi nefsim aleyhine sapmış olurum; eğer hidayeti bulacak olsam, bu da rabbimin bana vahyetmekte olduğu (Kuran) sayesindedir. Şüphesiz O işitendir, yakın olandır."

Sebe 50. Ayet 50. Ayet Hasan Basri Çantay De ki: "Eğer ben (hakdan) sapmışsam bu sapışım (ın günahı) nefsime aiddir. Doğru yolu bulmuşsam bu da Rabbimin bana vahyetmekde olduğu (Kur'an ve hikmet) sayesindedir. Şübhesiz O, en yakın (tek) işidendir".
Hasan Basri Çantay

De ki: "Eğer ben (hakdan) sapmışsam bu sapışım (ın günahı) nefsime aiddir. Doğru yolu bulmuşsam bu da Rabbimin bana vahyetmekde olduğu (Kur'an ve hikmet) sayesindedir. Şübhesiz O, en yakın (tek) işidendir".

Sebe 50. Ayet 50. Ayet İbni Kesir De ki: Eğer ben, sapacak olsam, ancak kendi aleyhime sapmış olurum. Şayet hidayete erersem, Rabbimin bana vahyetmesinden ötürü ererim. O, muhakkak ki Semi'dir. Karib'tir.
İbni Kesir

De ki: Eğer ben, sapacak olsam, ancak kendi aleyhime sapmış olurum. Şayet hidayete erersem, Rabbimin bana vahyetmesinden ötürü ererim. O, muhakkak ki Semi'dir. Karib'tir.

Sebe 50. Ayet 50. Ayet Muhammed Esed De ki: "Eğer sapkınlığa düşmüş olsaydım (kendi yüzümden ve) kendi aleyhime sapmış olurdum; ama eğer doğru yoldaysam, yalnızca Rabbimin bana vahyi sayesindedir, kuşkusuz O, en yakın olan, her şeyi işitendir!"
Muhammed Esed

De ki: "Eğer sapkınlığa düşmüş olsaydım (kendi yüzümden ve) kendi aleyhime sapmış olurdum; ama eğer doğru yoldaysam, yalnızca Rabbimin bana vahyi sayesindedir, kuşkusuz O, en yakın olan, her şeyi işitendir!"

Sebe 50. Ayet 50. Ayet Şaban Piriş De ki: -Eğer saparsam, sapmam ancak kendi aleyhimedir, eğer doğru yola girersem bu da Rabbim bana vahyettiği içindir. O, herşeyi işitir, o çok yakındır.
Şaban Piriş

De ki: -Eğer saparsam, sapmam ancak kendi aleyhimedir, eğer doğru yola girersem bu da Rabbim bana vahyettiği içindir. O, herşeyi işitir, o çok yakındır.

Sebe 50. Ayet 50. Ayet Suat Yıldırım De ki: "Eğer ben yoldan saparsam, kendi aleyhime olarak saparım. Şayet doğru yolu bulursam, bu da Rabbimin bana vahyetmesi sayesindedir. O herşeyi işitir, kullarına pek yakındır."
Suat Yıldırım

De ki: "Eğer ben yoldan saparsam, kendi aleyhime olarak saparım. Şayet doğru yolu bulursam, bu da Rabbimin bana vahyetmesi sayesindedir. O herşeyi işitir, kullarına pek yakındır."

Sebe 50. Ayet 50. Ayet Süleyman Ateş De ki: "Eğer saparsam, kendi zararıma sapmış olurum. Eğer yolu bulursam, bu da Rabbimin bana vahyettiği (Kur'an) sayesindedir. Şüphesiz O, işitendir, yakındır."
Süleyman Ateş

De ki: "Eğer saparsam, kendi zararıma sapmış olurum. Eğer yolu bulursam, bu da Rabbimin bana vahyettiği (Kur'an) sayesindedir. Şüphesiz O, işitendir, yakındır."

Sebe 50. Ayet 50. Ayet Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Eğer saparsam, öz benliğim aleyhine saparım. Doğruyu ve güzeli bulursam bu, Rabbimin bana vahyettiği sayesindedir. Çünkü O, Semi'dir, Karib'dir."
Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Eğer saparsam, öz benliğim aleyhine saparım. Doğruyu ve güzeli bulursam bu, Rabbimin bana vahyettiği sayesindedir. Çünkü O, Semi'dir, Karib'dir."

Sebe 50. Ayet 50. Ayet Mustafa İslamoğlu De ki: "Eğer ben saparsam kendi aleyhime sapmış olurum; yok eğer doğru yoldaysam, bu yalnızca Rabbimin bana ilettiği vahiy sayesindedir: şüphesiz O her şeyi işitir, O (kuluna şah damarından) çok daha yakındır.
Mustafa İslamoğlu

De ki: "Eğer ben saparsam kendi aleyhime sapmış olurum; yok eğer doğru yoldaysam, bu yalnızca Rabbimin bana ilettiği vahiy sayesindedir: şüphesiz O her şeyi işitir, O (kuluna şah damarından) çok daha yakındır.

Sebe 50. Ayet 50. Ayet Rashad Khalifa Say, "If I go astray, I go astray because of my own shortcomings. And if I am guided, it is because of my Lord's inspiration. He is Hearer, Near."
Rashad Khalifa

Say, "If I go astray, I go astray because of my own shortcomings. And if I am guided, it is because of my Lord's inspiration. He is Hearer, Near."

Sebe 50. Ayet 50. Ayet The Monotheist Group Say: "If I stray, then I stray to my own loss. And if I am guided, then it is because of what my Lord inspired to me. He is Hearer, Near."
The Monotheist Group

Say: "If I stray, then I stray to my own loss. And if I am guided, then it is because of what my Lord inspired to me. He is Hearer, Near."

Sebe 50. Ayet 50. Ayet Edip-Layth Say, "If I stray, then I stray to my own loss. If I am guided, then it is because of what my Lord inspired to me. He is Hearer, Near."
Edip-Layth

Say, "If I stray, then I stray to my own loss. If I am guided, then it is because of what my Lord inspired to me. He is Hearer, Near."

Sebe 50. Ayet 50. Ayet Ali Rıza Safa De ki: "Sapkınlığa sürüklenirsem, kendi benliğime karşı sapmış olurum. Ama doğru yola erişirsem, Efendimin bana bildirdiği sayesindedir. Kuşkusuz, O, Duyandır; Yakındır!"
Ali Rıza Safa

De ki: "Sapkınlığa sürüklenirsem, kendi benliğime karşı sapmış olurum. Ama doğru yola erişirsem, Efendimin bana bildirdiği sayesindedir. Kuşkusuz, O, Duyandır; Yakındır!"

Sebe 50. Ayet 50. Ayet Süleymaniye Vakfı De ki:" Ben sapıtmışsam[1], bu sadece beni etkiler. Doğru yolu bulmuşsam Sahibimin (Rabbimin) bana vahyettiği şey sebebiyledir O işitir, pek yakındadır."
Süleymaniye Vakfı

De ki:" Ben sapıtmışsam[1], bu sadece beni etkiler. Doğru yolu bulmuşsam Sahibimin (Rabbimin) bana vahyettiği şey sebebiyledir O işitir, pek yakındadır."

Dip Notlar
Sebe 50. Ayet 50. Ayet Edip Yüksel De ki: "Saparsam, kendi kusurumdandır, yolu bulursam Efendimin bana vahiy etmesindendir. O İşitendir, Yakındır."
Edip Yüksel

De ki: "Saparsam, kendi kusurumdandır, yolu bulursam Efendimin bana vahiy etmesindendir. O İşitendir, Yakındır."

Sebe 50. Ayet 50. Ayet Erhan Aktaş De ki: "Eğer yanlış yola sapmışsam sadece kendi zararıma sapmış olurum. Eğer doğru yoldaysam, bilesiniz ki Rabb'imin bana verdiği vahiy sayesindedir. O, Her Şeyi Duyan'dır, En Yakın Olan'dır.
Erhan Aktaş

De ki: "Eğer yanlış yola sapmışsam sadece kendi zararıma sapmış olurum. Eğer doğru yoldaysam, bilesiniz ki Rabb'imin bana verdiği vahiy sayesindedir. O, Her Şeyi Duyan'dır, En Yakın Olan'dır.

Sebe 50. Ayet 50. Ayet Mehmet Okuyan De ki: "(Gerçeklerden) saparsam, sadece kendi aleyhime sapmış olurum. Doğru yolu bulursam bu da Rabbimin bana vahyettiği (Kur'an) sayesindedir.[1] Şüphesiz ki O duyandır, yakındır."
Mehmet Okuyan

De ki: "(Gerçeklerden) saparsam, sadece kendi aleyhime sapmış olurum. Doğru yolu bulursam bu da Rabbimin bana vahyettiği (Kur'an) sayesindedir.[1] Şüphesiz ki O duyandır, yakındır."

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image