Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Sebe 41. Ayet
41. Ayet
The Monotheist Group
They will say: "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were serving the Jinn; most were believers to them."
|
The Monotheist Group
They will say: "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were serving the Jinn; most were believers to them." |
|
Sebe 41. Ayet
41. Ayet
Edip-Layth
They will say, "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were serving the Jinn; most were those who acknowledge them."
|
Edip-Layth
They will say, "Be You glorified. You are our Lord, not them. No, most of them were serving the Jinn; most were those who acknowledge them." |
|
Sebe 41. Ayet
41. Ayet
Ali Rıza Safa
Derler ki: "Sen, tüm yakıştırmalardan ayrıksın. Bizim dostumuz onlar değil; Sensin!" "Hayır! Onlar, cinlere hizmet ediyorlardı; çoğu onlara inanmıştı!"
|
Ali Rıza Safa
Derler ki: "Sen, tüm yakıştırmalardan ayrıksın. Bizim dostumuz onlar değil; Sensin!" "Hayır! Onlar, cinlere hizmet ediyorlardı; çoğu onlara inanmıştı!" |
|
Sebe 41. Ayet
41. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Melekler: "Biz sana içten boyun eğeriz, bize en yakınımız (velimiz) onlar değil, sensin. Aslında onlar, görmedikleri varlıklara[1] kulluk ediyor, çoğu onlara inanıyordu" diyeceklerdir.
|
Süleymaniye Vakfı
Melekler: "Biz sana içten boyun eğeriz, bize en yakınımız (velimiz) onlar değil, sensin. Aslında onlar, görmedikleri varlıklara[1] kulluk ediyor, çoğu onlara inanıyordu" diyeceklerdir. |
|
Sebe 41. Ayet
41. Ayet
Edip Yüksel
Dediler ki, "Sen yücesin, velimiz (dostumuz) onlar değil, Sensin. Hayır, onlar cinlere hizmet ediyorlardı. Çokları onları onaylıyordu."[1]
|
Edip Yüksel
Dediler ki, "Sen yücesin, velimiz (dostumuz) onlar değil, Sensin. Hayır, onlar cinlere hizmet ediyorlardı. Çokları onları onaylıyordu."[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.