Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Secde 17. Ayet
17. Ayet
Ahmed Hulusi
Hiçbir nefs, yaptıklarına ceza (karşılık) olarak, gözünü sevinçle parıldatacak nimetler içine gizlenmiş olanları bilemez!
|
Ahmed Hulusi
Hiçbir nefs, yaptıklarına ceza (karşılık) olarak, gözünü sevinçle parıldatacak nimetler içine gizlenmiş olanları bilemez! |
|
Secde 17. Ayet
17. Ayet
Ali Bulaç
Artık hiçbir nefis, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.
|
Ali Bulaç
Artık hiçbir nefis, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez. |
|
Secde 17. Ayet
17. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Yaptıklarına karşılık olarak onlar için, gözleri aydınlatıcı ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez.
|
Bayraktar Bayraklı
Yaptıklarına karşılık olarak onlar için, gözleri aydınlatıcı ne mutluluklar saklandığını hiç kimse bilemez. |
|
Secde 17. Ayet
17. Ayet
Diyanet İşleri
Hiç kimse, yapmakta olduklarına karşılık olarak, onlar için saklanan göz aydınlıklarını bilemez.
|
Diyanet İşleri
Hiç kimse, yapmakta olduklarına karşılık olarak, onlar için saklanan göz aydınlıklarını bilemez. |
|
Secde 17. Ayet
17. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi kimse bilemez onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu yaptıkları amellere mükafat için
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi kimse bilemez onlar için gizlenmiş olan gözler sürurunu yaptıkları amellere mükafat için |
|
Secde 17. Ayet
17. Ayet
Gültekin Onan
Artık hiçbir nefs, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez.
|
Gültekin Onan
Artık hiçbir nefs, yaptıklarına karşılık olmak üzere kendileri için gözler aydınlığı olarak nelerin (sayısız nimetlerin) saklandığını bilmez. |
|
Secde 17. Ayet
17. Ayet
Hasan Basri Çantay
Artık onlar için, yapmakda olduklarına bir mükafat olarak, gözlerin aydın olacağı (nimetlerden) kendilerine neler gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.
|
Hasan Basri Çantay
Artık onlar için, yapmakda olduklarına bir mükafat olarak, gözlerin aydın olacağı (nimetlerden) kendilerine neler gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez. |
|
Secde 17. Ayet
17. Ayet
İbni Kesir
Yaptıklarına karşılık olarak onlara gözlerin aydın olacağı, nelerin gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez.
|
İbni Kesir
Yaptıklarına karşılık olarak onlara gözlerin aydın olacağı, nelerin gizlenmiş bulunduğunu kimse bilmez. |
|
Secde 17. Ayet
17. Ayet
Muhammed Esed
(Böyle davranan müminlere gelince,) yaptıklarından dolayı mükafat olarak (öteki dünyada) onları şimdiye dek gizli kalan hangi mutlulukların beklediğini kimse tahayyül edemez.
|
Muhammed Esed
(Böyle davranan müminlere gelince,) yaptıklarından dolayı mükafat olarak (öteki dünyada) onları şimdiye dek gizli kalan hangi mutlulukların beklediğini kimse tahayyül edemez. |
|
Secde 17. Ayet
17. Ayet
Şaban Piriş
Yaptıklarına karşılık ödül olarak, onlara göz kamaştıran neler gizlendiğini hiç kimse bilmez.
|
Şaban Piriş
Yaptıklarına karşılık ödül olarak, onlara göz kamaştıran neler gizlendiğini hiç kimse bilmez. |
|
Secde 17. Ayet
17. Ayet
Suat Yıldırım
İşte onların dünyada yaptıkları makbul işlere mükafat olarak gözlerini aydın edecek, gönüllerini ferahlatacak hangi sürprizlerin, hangi nimetlerin saklandığını hiç kimse bilemez.
|
Suat Yıldırım
İşte onların dünyada yaptıkları makbul işlere mükafat olarak gözlerini aydın edecek, gönüllerini ferahlatacak hangi sürprizlerin, hangi nimetlerin saklandığını hiç kimse bilemez. |
|
Secde 17. Ayet
17. Ayet
Süleyman Ateş
Yaptıklarına karşılık olarak onlar için ne gözler aydınlatıcı (ni'metleri)in saklandığını hiç kimse bilmez!
|
Süleyman Ateş
Yaptıklarına karşılık olarak onlar için ne gözler aydınlatıcı (ni'metleri)in saklandığını hiç kimse bilmez! |
|
Secde 17. Ayet
17. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kimse, yaptıklarına karşılık onlar için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kimse, yaptıklarına karşılık onlar için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez. |
|
Secde 17. Ayet
17. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İşte, yapa geldiklerinden dolayı bir mükafat olarak, onları (cennette) ne türden göz kamaştırıcı sürprizlerin beklediğini kimse hayal dahi edemez.
|
Mustafa İslamoğlu
İşte, yapa geldiklerinden dolayı bir mükafat olarak, onları (cennette) ne türden göz kamaştırıcı sürprizlerin beklediğini kimse hayal dahi edemez. |
|
Secde 17. Ayet
17. Ayet
Rashad Khalifa
You have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works.
|
Rashad Khalifa
You have no idea how much joy and happiness are waiting for you as a reward for your (righteous) works. |
|
Secde 17. Ayet
17. Ayet
The Monotheist Group
No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.
|
The Monotheist Group
No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do. |
|
Secde 17. Ayet
17. Ayet
Edip-Layth
No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do.
|
Edip-Layth
No person knows what is being hidden for them of joy, as a reward for what they used to do. |
|
Secde 17. Ayet
17. Ayet
Ali Rıza Safa
Hiçbir benlik, yaptıklarına karşılık, kendisi için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez.
|
Ali Rıza Safa
Hiçbir benlik, yaptıklarına karşılık, kendisi için hangi göz aydınlığının saklandığını bilmez. |
|
Secde 17. Ayet
17. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yaptıkları işlere karşılık onlar için, gözleri kamaştıran ne güzellikler sakladığımızı kimse bilemez.
|
Süleymaniye Vakfı
Yaptıkları işlere karşılık onlar için, gözleri kamaştıran ne güzellikler sakladığımızı kimse bilemez. |
|
Secde 17. Ayet
17. Ayet
Edip Yüksel
Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerini ne kadar büyük bir neşe ve mutluluk beklediğini hiç kimse bilemez.
|
Edip Yüksel
Yaptıklarının karşılığı olarak kendilerini ne kadar büyük bir neşe ve mutluluk beklediğini hiç kimse bilemez. |
|
Secde 17. Ayet
17. Ayet
Erhan Aktaş
Hiç kimse, yaptıkları iyi şeylerin karşılığı olarak, kendisini ne tür bir mutluluğun beklediğini bilmez.
|
Erhan Aktaş
Hiç kimse, yaptıkları iyi şeylerin karşılığı olarak, kendisini ne tür bir mutluluğun beklediğini bilmez. |
|
Secde 17. Ayet
17. Ayet
Mehmet Okuyan
Yaptıklarına karşılık olarak,[1]onlar için ne göz aydınlıklarının gizlendiğini kimse bilemez.
|
Mehmet Okuyan
Yaptıklarına karşılık olarak,[1]onlar için ne göz aydınlıklarının gizlendiğini kimse bilemez. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.