Mealler
Secde Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Secde 7. Ayet
7. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yarattığı her şeyi güzel yaratan ve o insanı (dem'i) yaratmaya çamurdan başlayan O'dur.
|
Süleymaniye Vakfı
Yarattığı her şeyi güzel yaratan ve o insanı (dem'i) yaratmaya çamurdan başlayan O'dur. |
|
Secde 7. Ayet
7. Ayet
Edip Yüksel
O yarattığı her şeyi mükemmel hale soktu. İnsanın yaratılışına balçıktan başladı.*
|
Edip Yüksel
O yarattığı her şeyi mükemmel hale soktu. İnsanın yaratılışına balçıktan başladı.* |
|
Secde 7. Ayet
7. Ayet
Erhan Aktaş
O ki yarattığı her şeyi en iyi şekilde yaratmıştır. İnsanı yaratmaya çamurdan[1] başladı.
|
Erhan Aktaş
O ki yarattığı her şeyi en iyi şekilde yaratmıştır. İnsanı yaratmaya çamurdan[1] başladı. |
|
Secde 7. Ayet
7. Ayet
Mehmet Okuyan
O ki yarattığı her şeyi güzel yapmış ve insanı yaratmaya çamurdan başlamıştır.[1]
|
Mehmet Okuyan
O ki yarattığı her şeyi güzel yapmış ve insanı yaratmaya çamurdan başlamıştır.[1] |
|
|
Ahmed Hulusi
Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi. |
|
Secde 8. Ayet
8. Ayet
Ali Bulaç
Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
|
Ali Bulaç
Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır. |
|
Secde 8. Ayet
8. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir.
|
Bayraktar Bayraklı
Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir. |
|
|
Diyanet İşleri
Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da bir sülaleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı |
|
Secde 8. Ayet
8. Ayet
Gültekin Onan
Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.
|
Gültekin Onan
Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır. |
|
Secde 8. Ayet
8. Ayet
Hasan Basri Çantay
Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.
|
Hasan Basri Çantay
Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır. |
|
|
İbni Kesir
Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır. |
|
|
Muhammed Esed
sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür; |
|
|
Şaban Piriş
Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi. |
|
|
Suat Yıldırım
Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, meniden üretti. |
|
|
Süleyman Ateş
Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı. |
|
Secde 8. Ayet
8. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu. |
|
Secde 8. Ayet
8. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.
|
Mustafa İslamoğlu
Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır. |
|
Secde 8. Ayet
8. Ayet
Rashad Khalifa
Then He continued his reproduction through a certain lowly liquid.
|
Rashad Khalifa
Then He continued his reproduction through a certain lowly liquid. |
|
Secde 8. Ayet
8. Ayet
The Monotheist Group
Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid.
|
The Monotheist Group
Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid. |
|
Secde 8. Ayet
8. Ayet
Edip-Layth
Then He made his offspring from a structure derived from an insignificant liquid.
|
Edip-Layth
Then He made his offspring from a structure derived from an insignificant liquid. |
|
Secde 8. Ayet
8. Ayet
Ali Rıza Safa
Sonra, onun soyunu, özelliği olmayan bir suyun özünden oluşturdu.[348]
|
Ali Rıza Safa
Sonra, onun soyunu, özelliği olmayan bir suyun özünden oluşturdu.[348] |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Sonra onun soyunu bir özden; zayıf bir sudan yaratmıştır. |
|
|
Edip Yüksel
Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi. |
|
Secde 8. Ayet
8. Ayet
Erhan Aktaş
Sonra onun soyunu[1] bir özden, basit bir sudan[2], devam ettirdi.
|
Erhan Aktaş
Sonra onun soyunu[1] bir özden, basit bir sudan[2], devam ettirdi. |
|
|
Mehmet Okuyan
Sonra onun neslini dayanıksız bir suyun özünden yaratmıştır.[1] |
|
Secde 9. Ayet
9. Ayet
Ahmed Hulusi
Sonra onu (beyini, Esma manalarını açığa çıkaracak şekilde) tesviye etti (nöronların Esma özelliklerini açığa çıkartacak dalga boylarını değerlendirecek şekilde oluşturulması) ve onda kendi ruhundan nefhetti (nefh = üfleme içten dışadır; nefholan yani içten dışa yani beynin data boyutundan açığa çıkarılan Esma manalarının özellikleridir ki, varlık alemindeki "Allah'ın ruhu" diye işaret edilen de budur Allahu alem)... Sizin için sem' (algılama), basarlar (gözler - görme) ve FUADLAR (Esma mana özelliklerini beyne yansıtıcılar - kalp nöronları) oluşturdu... Ne az şükrediyorsunuz (değerlendiriyorsunuz)!
|
Ahmed Hulusi
Sonra onu (beyini, Esma manalarını açığa çıkaracak şekilde) tesviye etti (nöronların Esma özelliklerini açığa çıkartacak dalga boylarını değerlendirecek şekilde oluşturulması) ve onda kendi ruhundan nefhetti (nefh = üfleme içten dışadır; nefholan yani içten dışa yani beynin data boyutundan açığa çıkarılan Esma manalarının özellikleridir ki, varlık alemindeki "Allah'ın ruhu" diye işaret edilen de budur Allahu alem)... Sizin için sem' (algılama), basarlar (gözler - görme) ve FUADLAR (Esma mana özelliklerini beyne yansıtıcılar - kalp nöronları) oluşturdu... Ne az şükrediyorsunuz (değerlendiriyorsunuz)! |
|
Secde 9. Ayet
9. Ayet
Ali Bulaç
Sonra onu 'düzeltip bir biçime soktu' ve ona ruhundan üfledi. Sizin için de kulak, gözler ve gönüller var etti. Ne az şükrediyorsunuz?
|
Ali Bulaç
Sonra onu 'düzeltip bir biçime soktu' ve ona ruhundan üfledi. Sizin için de kulak, gözler ve gönüller var etti. Ne az şükrediyorsunuz? |
|
Secde 9. Ayet
9. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Sonra ona güzel bir şekil verip kendi ruhundan üflemiştir. Size kulaklar, gözler ve kalpler vermiştir. Ne kadar az şükrediyorsunuz!
|
Bayraktar Bayraklı
Sonra ona güzel bir şekil verip kendi ruhundan üflemiştir. Size kulaklar, gözler ve kalpler vermiştir. Ne kadar az şükrediyorsunuz! |
|
Secde 9. Ayet
9. Ayet
Diyanet İşleri
Sonra onu şekillendirip ona ruhundan üfledi. Sizin için işitme, görme ve idrak duygularını yarattı. Ne kadar az şükrediyorsunuz!
|
Diyanet İşleri
Sonra onu şekillendirip ona ruhundan üfledi. Sizin için işitme, görme ve idrak duygularını yarattı. Ne kadar az şükrediyorsunuz! |
|
Secde 9. Ayet
9. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra onu tesviye edib içine ruhundan nefh buyurdu ve sizin için o işitmeyi, o görmeleri ve gönülleri yaptı, siz pek az şükrediyorsunuz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra onu tesviye edib içine ruhundan nefh buyurdu ve sizin için o işitmeyi, o görmeleri ve gönülleri yaptı, siz pek az şükrediyorsunuz |
|
Secde 9. Ayet
9. Ayet
Gültekin Onan
Sonra onu 'düzeltip bir biçime soktu' ve ona ruhundan üfledi. Sizin için de kulak, gözler ve yürekler (efideh) var etti. Ne az şükrediyorsunuz?
|
Gültekin Onan
Sonra onu 'düzeltip bir biçime soktu' ve ona ruhundan üfledi. Sizin için de kulak, gözler ve yürekler (efideh) var etti. Ne az şükrediyorsunuz? |
|
Secde 9. Ayet
9. Ayet
Hasan Basri Çantay
Sonra onu düzeltib tamamladı. İçine ruuhundan üfürdü. Sizin için kulaklar, gözler, gönüller yaratdı. Ne az şükredersiniz?
|
Hasan Basri Çantay
Sonra onu düzeltib tamamladı. İçine ruuhundan üfürdü. Sizin için kulaklar, gözler, gönüller yaratdı. Ne az şükredersiniz? |
|
Secde 9. Ayet
9. Ayet
İbni Kesir
Sonra onu düzeltip tamamlamış ve ruhundan ona üflemiştir. Size de kulaklar, gözler ve kalbler vermiştir. Ne de az şükrediyorsunuz.
|
İbni Kesir
Sonra onu düzeltip tamamlamış ve ruhundan ona üflemiştir. Size de kulaklar, gözler ve kalbler vermiştir. Ne de az şükrediyorsunuz. |
|
Secde 9. Ayet
9. Ayet
Muhammed Esed
sonra ona (yaratılış) amacına uygun bir şekil verip Kendi ruhundan üfler; ve (böylece, ey insanoğlu,) sizi hem işitme ve görme (melekeleri) hem de düşünce ve duygularla donatır, (Buna rağmen) ne kadar da az şükrediyorsunuz!
|
Muhammed Esed
sonra ona (yaratılış) amacına uygun bir şekil verip Kendi ruhundan üfler; ve (böylece, ey insanoğlu,) sizi hem işitme ve görme (melekeleri) hem de düşünce ve duygularla donatır, (Buna rağmen) ne kadar da az şükrediyorsunuz! |
|
Secde 9. Ayet
9. Ayet
Şaban Piriş
Sonra ona şekil verip, canlandırdı. Size kulak, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar az şükrediyorsunuz.
|
Şaban Piriş
Sonra ona şekil verip, canlandırdı. Size kulak, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar az şükrediyorsunuz. |
|
Secde 9. Ayet
9. Ayet
Suat Yıldırım
Sonra ona en uygun şeklini verdi, ona ruhundan üfledi. Size kulaklar, gözler, gönüller verdi. Ne az şükrediyorsunuz!
|
Suat Yıldırım
Sonra ona en uygun şeklini verdi, ona ruhundan üfledi. Size kulaklar, gözler, gönüller verdi. Ne az şükrediyorsunuz! |
|
Secde 9. Ayet
9. Ayet
Süleyman Ateş
Sonra ona biçim verdi, ona kendi ruhundan üfledi. Ve sizin için kulak(lar), gözler ve gönüller yarattı. Ne kadar az şükrediyorsunuz!
|
Süleyman Ateş
Sonra ona biçim verdi, ona kendi ruhundan üfledi. Ve sizin için kulak(lar), gözler ve gönüller yarattı. Ne kadar az şükrediyorsunuz! |
|
Secde 9. Ayet
9. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra ona bir biçim verdi ve onun içine kendi ruhundan üfledi. Sizin için, işitme gücü, gözler ve gönüller vücuda getirdi. Ne kadar da az şükredersiniz!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra ona bir biçim verdi ve onun içine kendi ruhundan üfledi. Sizin için, işitme gücü, gözler ve gönüller vücuda getirdi. Ne kadar da az şükredersiniz! |
|
Secde 9. Ayet
9. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Daha sonra onu yaratılış amacını gerçekleştirecek bir donanıma sahip kılarak Kendi ruhundan üflemiştir; derken sizi hem işitme ve görme, hem de duygu ve düşünce yetenekleriyle donatmıştır: ne kadar da azınız şükrediyor.
|
Mustafa İslamoğlu
Daha sonra onu yaratılış amacını gerçekleştirecek bir donanıma sahip kılarak Kendi ruhundan üflemiştir; derken sizi hem işitme ve görme, hem de duygu ve düşünce yetenekleriyle donatmıştır: ne kadar da azınız şükrediyor. |
|
Secde 9. Ayet
9. Ayet
Rashad Khalifa
He shaped him and blew into him from His spirit. And He gave you the hearing, the eyesight, and the brains; rarely are you thankful.
|
Rashad Khalifa
He shaped him and blew into him from His spirit. And He gave you the hearing, the eyesight, and the brains; rarely are you thankful. |
|
Secde 9. Ayet
9. Ayet
The Monotheist Group
Then He evolved him, and blew into him from His Spirit. And He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful.
|
The Monotheist Group
Then He evolved him, and blew into him from His Spirit. And He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful. |
|
Secde 9. Ayet
9. Ayet
Edip-Layth
Then He evolved him, and blew into him from His Spirit. He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful.
|
Edip-Layth
Then He evolved him, and blew into him from His Spirit. He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful. |
|
Secde 9. Ayet
9. Ayet
Ali Rıza Safa
Sonra, onu biçimlendirip, Ruhundan üfledi; duyma yetisi, gözler ve duygular verdi. Ne denli az şükrediyorsunuz?[349]
|
Ali Rıza Safa
Sonra, onu biçimlendirip, Ruhundan üfledi; duyma yetisi, gözler ve duygular verdi. Ne denli az şükrediyorsunuz?[349] |
|
Secde 9. Ayet
9. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sonra (organlarını tamamlamış) dengesini kurmuş ve ona ruhundan üflemiş[1]; (böylece) size dinleme, ileri görüşlü olma (basiret) yeteneği ve gönüller vermiştir. (Bu yetenekleri) Ne kadar az değerlendiriyorsunuz!
|
Süleymaniye Vakfı
Sonra (organlarını tamamlamış) dengesini kurmuş ve ona ruhundan üflemiş[1]; (böylece) size dinleme, ileri görüşlü olma (basiret) yeteneği ve gönüller vermiştir. (Bu yetenekleri) Ne kadar az değerlendiriyorsunuz! |
|
Secde 9. Ayet
9. Ayet
Edip Yüksel
Sonra onu biçimlendirip ona ruhundan üfledi. Size işitme ve görme yeteneği ile beyinler verdi; siz pek seyrek şükrediyorsunuz.
|
Edip Yüksel
Sonra onu biçimlendirip ona ruhundan üfledi. Size işitme ve görme yeteneği ile beyinler verdi; siz pek seyrek şükrediyorsunuz. |
|
Secde 9. Ayet
9. Ayet
Erhan Aktaş
Sonra onu düzenledi ve ona ruhundan üfledi[1]. Size duyma yetisi, görme yetisi ve fuad[2] verdi. Ne kadar az şükrediyorsunuz!
|
Erhan Aktaş
Sonra onu düzenledi ve ona ruhundan üfledi[1]. Size duyma yetisi, görme yetisi ve fuad[2] verdi. Ne kadar az şükrediyorsunuz! |
|
Secde 9. Ayet
9. Ayet
Mehmet Okuyan
Sonra onu şekillendirmiş, ona rûhundan üflemiştir. Sizin için işitme (duyusu), gözler ve kalpler yaratmıştır. Ne kadar da azınız şükrediyor!
|
Mehmet Okuyan
Sonra onu şekillendirmiş, ona rûhundan üflemiştir. Sizin için işitme (duyusu), gözler ve kalpler yaratmıştır. Ne kadar da azınız şükrediyor! |
|
Secde 10. Ayet
10. Ayet
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Yerde yok olduktan sonra, biz mi yeni bir yapı ile yaşama devam edeceğiz?" Hayır, onlar, Rablerinin (Esma'sıyla) varlıklarında açığa çıkışı farkındalığını yaşamayı (likasını) inkar edenlerdir.
|
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Yerde yok olduktan sonra, biz mi yeni bir yapı ile yaşama devam edeceğiz?" Hayır, onlar, Rablerinin (Esma'sıyla) varlıklarında açığa çıkışı farkındalığını yaşamayı (likasını) inkar edenlerdir. |
|
Secde 10. Ayet
10. Ayet
Ali Bulaç
Dediler ki: "Biz yer (toprağın için)de yok olup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeniden yaratılmış olacağız?" Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkar edenlerdir.
|
Ali Bulaç
Dediler ki: "Biz yer (toprağın için)de yok olup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeniden yaratılmış olacağız?" Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkar edenlerdir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.