Mealler

/ Mealler / Liste

Secde Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Secde 7. Ayet 7. Ayet Süleymaniye Vakfı Yarattığı her şeyi güzel yaratan ve o insanı (dem'i) yaratmaya çamurdan başlayan O'dur.
Süleymaniye Vakfı

Yarattığı her şeyi güzel yaratan ve o insanı (dem'i) yaratmaya çamurdan başlayan O'dur.

Secde 7. Ayet 7. Ayet Edip Yüksel O yarattığı her şeyi mükemmel hale soktu. İnsanın yaratılışına balçıktan başladı.*
Edip Yüksel

O yarattığı her şeyi mükemmel hale soktu. İnsanın yaratılışına balçıktan başladı.*

Secde 7. Ayet 7. Ayet Erhan Aktaş O ki yarattığı her şeyi en iyi şekilde yaratmıştır. İnsanı yaratmaya çamurdan[1] başladı.
Erhan Aktaş

O ki yarattığı her şeyi en iyi şekilde yaratmıştır. İnsanı yaratmaya çamurdan[1] başladı.

Dip Notlar
Secde 7. Ayet 7. Ayet Mehmet Okuyan O ki yarattığı her şeyi güzel yapmış ve insanı yaratmaya çamurdan başlamıştır.[1]
Mehmet Okuyan

O ki yarattığı her şeyi güzel yapmış ve insanı yaratmaya çamurdan başlamıştır.[1]

Dip Notlar
Secde 8. Ayet 8. Ayet Ahmed Hulusi Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi.
Ahmed Hulusi

Sonra onun neslini basit bir sudan (meni) meydana getirdi.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Ali Bulaç Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Ali Bulaç

Sonra onun soyunu bir özden (sülale'den), basbayağı bir sudan yapmıştır.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Bayraktar Bayraklı Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir.
Bayraktar Bayraklı

Sonra onun soyunu değersiz bir suyun özünden devam ettirmiştir.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Diyanet İşleri Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.
Diyanet İşleri

Sonra onun neslini bir öz sudan, değersiz bir sudan yarattı.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Sonra da bir sülaleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı
Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da bir sülaleden, bir hakıyr sudan neslini yaptı

Secde 8. Ayet 8. Ayet Gültekin Onan Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.
Gültekin Onan

Sonra onun soyunu bir özden (sülale), basbayağı bir sudan yapmıştır.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Hasan Basri Çantay Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.
Hasan Basri Çantay

Sonra O, bunun zürriyyetini hakıyr bir sudan meydana gelen nutfeden yapmışdır.

Secde 8. Ayet 8. Ayet İbni Kesir Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.
İbni Kesir

Sonra onun soyunu bayağı bir suyun özünden yapmıştır.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Muhammed Esed sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;
Muhammed Esed

sonra basit bir sıvı özünden soyunu sürdürür;

Secde 8. Ayet 8. Ayet Şaban Piriş Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.
Şaban Piriş

Sonra onun neslini basit bir suyun özünden meydana getirdi.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Suat Yıldırım Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, meniden üretti.
Suat Yıldırım

Sonra onun neslini, önemsiz bir suyun özünden, meniden üretti.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Süleyman Ateş Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.
Süleyman Ateş

Sonra onun neslini bir özden, hakir bir su(yun özü)nden yaptı.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.
Yaşar Nuri Öztürk

Sonra onun neslini bir üsareden, hor görülen bir sudan oluşturdu.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Mustafa İslamoğlu Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.
Mustafa İslamoğlu

Sonra onun neslini yine (en az o kadar) basit bir sıvı özünden yaratmıştır.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Rashad Khalifa Then He continued his reproduction through a certain lowly liquid.
Rashad Khalifa

Then He continued his reproduction through a certain lowly liquid.

Secde 8. Ayet 8. Ayet The Monotheist Group Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid.
The Monotheist Group

Then He made his offspring from a structure derived from a lowly liquid.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Edip-Layth Then He made his offspring from a structure derived from an insignificant liquid.
Edip-Layth

Then He made his offspring from a structure derived from an insignificant liquid.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Ali Rıza Safa Sonra, onun soyunu, özelliği olmayan bir suyun özünden oluşturdu.[348]
Ali Rıza Safa

Sonra, onun soyunu, özelliği olmayan bir suyun özünden oluşturdu.[348]

Dip Notlar
Secde 8. Ayet 8. Ayet Süleymaniye Vakfı Sonra onun soyunu bir özden; zayıf bir sudan yaratmıştır.
Süleymaniye Vakfı

Sonra onun soyunu bir özden; zayıf bir sudan yaratmıştır.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Edip Yüksel Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.
Edip Yüksel

Sonra onun soyunu bayağı bir sudan devam ettirdi.

Secde 8. Ayet 8. Ayet Erhan Aktaş Sonra onun soyunu[1] bir özden, basit bir sudan[2], devam ettirdi.
Erhan Aktaş

Sonra onun soyunu[1] bir özden, basit bir sudan[2], devam ettirdi.

Dip Notlar
Secde 8. Ayet 8. Ayet Mehmet Okuyan Sonra onun neslini dayanıksız bir suyun özünden yaratmıştır.[1]
Mehmet Okuyan

Sonra onun neslini dayanıksız bir suyun özünden yaratmıştır.[1]

Dip Notlar
Secde 9. Ayet 9. Ayet Ahmed Hulusi Sonra onu (beyini, Esma manalarını açığa çıkaracak şekilde) tesviye etti (nöronların Esma özelliklerini açığa çıkartacak dalga boylarını değerlendirecek şekilde oluşturulması) ve onda kendi ruhundan nefhetti (nefh = üfleme içten dışadır; nefholan yani içten dışa yani beynin data boyutundan açığa çıkarılan Esma manalarının özellikleridir ki, varlık alemindeki "Allah'ın ruhu" diye işaret edilen de budur Allahu alem)... Sizin için sem' (algılama), basarlar (gözler - görme) ve FUADLAR (Esma mana özelliklerini beyne yansıtıcılar - kalp nöronları) oluşturdu... Ne az şükrediyorsunuz (değerlendiriyorsunuz)!
Ahmed Hulusi

Sonra onu (beyini, Esma manalarını açığa çıkaracak şekilde) tesviye etti (nöronların Esma özelliklerini açığa çıkartacak dalga boylarını değerlendirecek şekilde oluşturulması) ve onda kendi ruhundan nefhetti (nefh = üfleme içten dışadır; nefholan yani içten dışa yani beynin data boyutundan açığa çıkarılan Esma manalarının özellikleridir ki, varlık alemindeki "Allah'ın ruhu" diye işaret edilen de budur Allahu alem)... Sizin için sem' (algılama), basarlar (gözler - görme) ve FUADLAR (Esma mana özelliklerini beyne yansıtıcılar - kalp nöronları) oluşturdu... Ne az şükrediyorsunuz (değerlendiriyorsunuz)!

Secde 9. Ayet 9. Ayet Ali Bulaç Sonra onu 'düzeltip bir biçime soktu' ve ona ruhundan üfledi. Sizin için de kulak, gözler ve gönüller var etti. Ne az şükrediyorsunuz?
Ali Bulaç

Sonra onu 'düzeltip bir biçime soktu' ve ona ruhundan üfledi. Sizin için de kulak, gözler ve gönüller var etti. Ne az şükrediyorsunuz?

Secde 9. Ayet 9. Ayet Bayraktar Bayraklı Sonra ona güzel bir şekil verip kendi ruhundan üflemiştir. Size kulaklar, gözler ve kalpler vermiştir. Ne kadar az şükrediyorsunuz!
Bayraktar Bayraklı

Sonra ona güzel bir şekil verip kendi ruhundan üflemiştir. Size kulaklar, gözler ve kalpler vermiştir. Ne kadar az şükrediyorsunuz!

Secde 9. Ayet 9. Ayet Diyanet İşleri Sonra onu şekillendirip ona ruhundan üfledi. Sizin için işitme, görme ve idrak duygularını yarattı. Ne kadar az şükrediyorsunuz!
Diyanet İşleri

Sonra onu şekillendirip ona ruhundan üfledi. Sizin için işitme, görme ve idrak duygularını yarattı. Ne kadar az şükrediyorsunuz!

Secde 9. Ayet 9. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Sonra onu tesviye edib içine ruhundan nefh buyurdu ve sizin için o işitmeyi, o görmeleri ve gönülleri yaptı, siz pek az şükrediyorsunuz
Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra onu tesviye edib içine ruhundan nefh buyurdu ve sizin için o işitmeyi, o görmeleri ve gönülleri yaptı, siz pek az şükrediyorsunuz

Secde 9. Ayet 9. Ayet Gültekin Onan Sonra onu 'düzeltip bir biçime soktu' ve ona ruhundan üfledi. Sizin için de kulak, gözler ve yürekler (efideh) var etti. Ne az şükrediyorsunuz?
Gültekin Onan

Sonra onu 'düzeltip bir biçime soktu' ve ona ruhundan üfledi. Sizin için de kulak, gözler ve yürekler (efideh) var etti. Ne az şükrediyorsunuz?

Secde 9. Ayet 9. Ayet Hasan Basri Çantay Sonra onu düzeltib tamamladı. İçine ruuhundan üfürdü. Sizin için kulaklar, gözler, gönüller yaratdı. Ne az şükredersiniz?
Hasan Basri Çantay

Sonra onu düzeltib tamamladı. İçine ruuhundan üfürdü. Sizin için kulaklar, gözler, gönüller yaratdı. Ne az şükredersiniz?

Secde 9. Ayet 9. Ayet İbni Kesir Sonra onu düzeltip tamamlamış ve ruhundan ona üflemiştir. Size de kulaklar, gözler ve kalbler vermiştir. Ne de az şükrediyorsunuz.
İbni Kesir

Sonra onu düzeltip tamamlamış ve ruhundan ona üflemiştir. Size de kulaklar, gözler ve kalbler vermiştir. Ne de az şükrediyorsunuz.

Secde 9. Ayet 9. Ayet Muhammed Esed sonra ona (yaratılış) amacına uygun bir şekil verip Kendi ruhundan üfler; ve (böylece, ey insanoğlu,) sizi hem işitme ve görme (melekeleri) hem de düşünce ve duygularla donatır, (Buna rağmen) ne kadar da az şükrediyorsunuz!
Muhammed Esed

sonra ona (yaratılış) amacına uygun bir şekil verip Kendi ruhundan üfler; ve (böylece, ey insanoğlu,) sizi hem işitme ve görme (melekeleri) hem de düşünce ve duygularla donatır, (Buna rağmen) ne kadar da az şükrediyorsunuz!

Secde 9. Ayet 9. Ayet Şaban Piriş Sonra ona şekil verip, canlandırdı. Size kulak, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar az şükrediyorsunuz.
Şaban Piriş

Sonra ona şekil verip, canlandırdı. Size kulak, gözler ve gönüller verdi. Ne kadar az şükrediyorsunuz.

Secde 9. Ayet 9. Ayet Suat Yıldırım Sonra ona en uygun şeklini verdi, ona ruhundan üfledi. Size kulaklar, gözler, gönüller verdi. Ne az şükrediyorsunuz!
Suat Yıldırım

Sonra ona en uygun şeklini verdi, ona ruhundan üfledi. Size kulaklar, gözler, gönüller verdi. Ne az şükrediyorsunuz!

Secde 9. Ayet 9. Ayet Süleyman Ateş Sonra ona biçim verdi, ona kendi ruhundan üfledi. Ve sizin için kulak(lar), gözler ve gönüller yarattı. Ne kadar az şükrediyorsunuz!
Süleyman Ateş

Sonra ona biçim verdi, ona kendi ruhundan üfledi. Ve sizin için kulak(lar), gözler ve gönüller yarattı. Ne kadar az şükrediyorsunuz!

Secde 9. Ayet 9. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Sonra ona bir biçim verdi ve onun içine kendi ruhundan üfledi. Sizin için, işitme gücü, gözler ve gönüller vücuda getirdi. Ne kadar da az şükredersiniz!
Yaşar Nuri Öztürk

Sonra ona bir biçim verdi ve onun içine kendi ruhundan üfledi. Sizin için, işitme gücü, gözler ve gönüller vücuda getirdi. Ne kadar da az şükredersiniz!

Secde 9. Ayet 9. Ayet Mustafa İslamoğlu Daha sonra onu yaratılış amacını gerçekleştirecek bir donanıma sahip kılarak Kendi ruhundan üflemiştir; derken sizi hem işitme ve görme, hem de duygu ve düşünce yetenekleriyle donatmıştır: ne kadar da azınız şükrediyor.
Mustafa İslamoğlu

Daha sonra onu yaratılış amacını gerçekleştirecek bir donanıma sahip kılarak Kendi ruhundan üflemiştir; derken sizi hem işitme ve görme, hem de duygu ve düşünce yetenekleriyle donatmıştır: ne kadar da azınız şükrediyor.

Secde 9. Ayet 9. Ayet Rashad Khalifa He shaped him and blew into him from His spirit. And He gave you the hearing, the eyesight, and the brains; rarely are you thankful.
Rashad Khalifa

He shaped him and blew into him from His spirit. And He gave you the hearing, the eyesight, and the brains; rarely are you thankful.

Secde 9. Ayet 9. Ayet The Monotheist Group Then He evolved him, and blew into him from His Spirit. And He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful.
The Monotheist Group

Then He evolved him, and blew into him from His Spirit. And He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful.

Secde 9. Ayet 9. Ayet Edip-Layth Then He evolved him, and blew into him from His Spirit. He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful.
Edip-Layth

Then He evolved him, and blew into him from His Spirit. He made for you the hearing, the eyesight, and the hearts; rarely are you thankful.

Secde 9. Ayet 9. Ayet Ali Rıza Safa Sonra, onu biçimlendirip, Ruhundan üfledi; duyma yetisi, gözler ve duygular verdi. Ne denli az şükrediyorsunuz?[349]
Ali Rıza Safa

Sonra, onu biçimlendirip, Ruhundan üfledi; duyma yetisi, gözler ve duygular verdi. Ne denli az şükrediyorsunuz?[349]

Dip Notlar
Secde 9. Ayet 9. Ayet Süleymaniye Vakfı Sonra (organlarını tamamlamış) dengesini kurmuş ve ona ruhundan üflemiş[1]; (böylece) size dinleme, ileri görüşlü olma (basiret) yeteneği ve gönüller vermiştir. (Bu yetenekleri) Ne kadar az değerlendiriyorsunuz!
Süleymaniye Vakfı

Sonra (organlarını tamamlamış) dengesini kurmuş ve ona ruhundan üflemiş[1]; (böylece) size dinleme, ileri görüşlü olma (basiret) yeteneği ve gönüller vermiştir. (Bu yetenekleri) Ne kadar az değerlendiriyorsunuz!

Dip Notlar
Secde 9. Ayet 9. Ayet Edip Yüksel Sonra onu biçimlendirip ona ruhundan üfledi. Size işitme ve görme yeteneği ile beyinler verdi; siz pek seyrek şükrediyorsunuz.
Edip Yüksel

Sonra onu biçimlendirip ona ruhundan üfledi. Size işitme ve görme yeteneği ile beyinler verdi; siz pek seyrek şükrediyorsunuz.

Secde 9. Ayet 9. Ayet Erhan Aktaş Sonra onu düzenledi ve ona ruhundan üfledi[1]. Size duyma yetisi, görme yetisi ve fuad[2] verdi. Ne kadar az şükrediyorsunuz!
Erhan Aktaş

Sonra onu düzenledi ve ona ruhundan üfledi[1]. Size duyma yetisi, görme yetisi ve fuad[2] verdi. Ne kadar az şükrediyorsunuz!

Dip Notlar
Secde 9. Ayet 9. Ayet Mehmet Okuyan Sonra onu şekillendirmiş, ona rûhundan üflemiştir. Sizin için işitme (duyusu), gözler ve kalpler yaratmıştır. Ne kadar da azınız şükrediyor!
Mehmet Okuyan

Sonra onu şekillendirmiş, ona rûhundan üflemiştir. Sizin için işitme (duyusu), gözler ve kalpler yaratmıştır. Ne kadar da azınız şükrediyor!

Secde 10. Ayet 10. Ayet Ahmed Hulusi Dediler ki: "Yerde yok olduktan sonra, biz mi yeni bir yapı ile yaşama devam edeceğiz?" Hayır, onlar, Rablerinin (Esma'sıyla) varlıklarında açığa çıkışı farkındalığını yaşamayı (likasını) inkar edenlerdir.
Ahmed Hulusi

Dediler ki: "Yerde yok olduktan sonra, biz mi yeni bir yapı ile yaşama devam edeceğiz?" Hayır, onlar, Rablerinin (Esma'sıyla) varlıklarında açığa çıkışı farkındalığını yaşamayı (likasını) inkar edenlerdir.

Secde 10. Ayet 10. Ayet Ali Bulaç Dediler ki: "Biz yer (toprağın için)de yok olup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeniden yaratılmış olacağız?" Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkar edenlerdir.
Ali Bulaç

Dediler ki: "Biz yer (toprağın için)de yok olup gittikten sonra, gerçekten biz mi yeniden yaratılmış olacağız?" Hayır, onlar Rablerine kavuşmayı inkar edenlerdir.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image