Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Secde 19. Ayet
19. Ayet
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için yaptıkları çalışmaların sonucu olarak, nüzul yollu (hakikatlerinden açığa çıkarak yaşanılan) Me'va Cennetleri vardır.
|
Ahmed Hulusi
İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için yaptıkları çalışmaların sonucu olarak, nüzul yollu (hakikatlerinden açığa çıkarak yaşanılan) Me'va Cennetleri vardır. |
|
Secde 19. Ayet
19. Ayet
Ali Bulaç
İman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarına karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır.
|
Ali Bulaç
İman eden ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarına karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır. |
|
Secde 19. Ayet
19. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İnanıp iyi amelde bulunanlara gelince; onlar için, yaptıklarına karşılık konaklayacakları cennetler vardır.
|
Bayraktar Bayraklı
İnanıp iyi amelde bulunanlara gelince; onlar için, yaptıklarına karşılık konaklayacakları cennetler vardır. |
|
Secde 19. Ayet
19. Ayet
Diyanet İşleri
İman edip salih amel işleyenlere gelince, onlar için, yapmakta olduklarına karşılık bir mükafat olarak Me'va cennetleri vardır.
|
Diyanet İşleri
İman edip salih amel işleyenlere gelince, onlar için, yapmakta olduklarına karşılık bir mükafat olarak Me'va cennetleri vardır. |
|
Secde 19. Ayet
19. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet, iyman edib o salih amelleri işliyen kimselerin amellerine mukabil konukluk olarak kendilerine me'va cennetleri vardır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet, iyman edib o salih amelleri işliyen kimselerin amellerine mukabil konukluk olarak kendilerine me'va cennetleri vardır |
|
Secde 19. Ayet
19. Ayet
Gültekin Onan
İnanan ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarına karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır.
|
Gültekin Onan
İnanan ve salih amellerde bulunanlar ise, artık onlar için, yaptıklarına karşılık olmak üzere, bir ağırlanma konağı olarak barınma cennetleri vardır. |
|
Secde 19. Ayet
19. Ayet
Hasan Basri Çantay
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar için, yapmış oldukları (iyi) amellere mukaabil, konak olmak üzere, Me'va cennetleri vardır.
|
Hasan Basri Çantay
İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar için, yapmış oldukları (iyi) amellere mukaabil, konak olmak üzere, Me'va cennetleri vardır. |
|
Secde 19. Ayet
19. Ayet
İbni Kesir
İman edip salih amel işleyenlere gelince; onlar için yapmış oldukları amellere karşılık koymak üzere Me'va Cennetleri vardır.
|
İbni Kesir
İman edip salih amel işleyenlere gelince; onlar için yapmış oldukları amellere karşılık koymak üzere Me'va Cennetleri vardır. |
|
Secde 19. Ayet
19. Ayet
Muhammed Esed
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince; yaptıklarına karşılık (Allah'tan) bir mükafat olarak onları dinlenip huzur bulacakları bahçeler beklemektedir.
|
Muhammed Esed
İman edip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince; yaptıklarına karşılık (Allah'tan) bir mükafat olarak onları dinlenip huzur bulacakları bahçeler beklemektedir. |
|
Secde 19. Ayet
19. Ayet
Şaban Piriş
İman edenler ve doğruları yapanlar için yaptıklarına karşılık olarak konakları Me'va Cennetleri'dir.
|
Şaban Piriş
İman edenler ve doğruları yapanlar için yaptıklarına karşılık olarak konakları Me'va Cennetleri'dir. |
|
Secde 19. Ayet
19. Ayet
Suat Yıldırım
İman edip, güzel ve makbul işler işleyenlere, yaptıklarına karşılık konukluk olarak Me'va cennetleri vardır.
|
Suat Yıldırım
İman edip, güzel ve makbul işler işleyenlere, yaptıklarına karşılık konukluk olarak Me'va cennetleri vardır. |
|
Secde 19. Ayet
19. Ayet
Süleyman Ateş
İnanan ve iyi işler yapanlara gelince, onlar, yaptıklarına karşılık, durulmağa değer cennetlerde ağırlanırlar.
|
Süleyman Ateş
İnanan ve iyi işler yapanlara gelince, onlar, yaptıklarına karşılık, durulmağa değer cennetlerde ağırlanırlar. |
|
Secde 19. Ayet
19. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için, yaptıklarına karşılık olarak barınacakları cennet konakları vardır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İnanıp hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için, yaptıklarına karşılık olarak barınacakları cennet konakları vardır. |
|
Secde 19. Ayet
19. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İman eden ve o imana uygun değer üretenlere gelince: yapa geldiklerinden dolayı mükellef bir ikram olarak ağırlanacakları cennetler onların konağı olacaktır.
|
Mustafa İslamoğlu
İman eden ve o imana uygun değer üretenlere gelince: yapa geldiklerinden dolayı mükellef bir ikram olarak ağırlanacakları cennetler onların konağı olacaktır. |
|
Secde 19. Ayet
19. Ayet
Rashad Khalifa
As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the eternal Paradise. Such is their abode, in return for their works.
|
Rashad Khalifa
As for those who believe and lead a righteous life, they have deserved the eternal Paradise. Such is their abode, in return for their works. |
|
Secde 19. Ayet
19. Ayet
The Monotheist Group
As for those who believe and do good works, for them are eternal gardens as an abode for what they used to work.
|
The Monotheist Group
As for those who believe and do good works, for them are eternal gardens as an abode for what they used to work. |
|
Secde 19. Ayet
19. Ayet
Edip-Layth
As for those who acknowledge and promote reforms, for them are eternal Paradises as an abode, in return for their works.
|
Edip-Layth
As for those who acknowledge and promote reforms, for them are eternal Paradises as an abode, in return for their works. |
|
Secde 19. Ayet
19. Ayet
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlara gelince; yaptıklarına karşılık bir ödül olarak, barınacakları cennet konakları vardır.
|
Ali Rıza Safa
İnanmış olarak erdemli edimler yapanlara gelince; yaptıklarına karşılık bir ödül olarak, barınacakları cennet konakları vardır. |
|
Secde 19. Ayet
19. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İnanan ve iyi iş yapanların alacakları karşılık, konuk olarak yerleşecekleri cennetlerdir.
|
Süleymaniye Vakfı
İnanan ve iyi iş yapanların alacakları karşılık, konuk olarak yerleşecekleri cennetlerdir. |
|
Secde 19. Ayet
19. Ayet
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için bahçe konakları vardır. Yaptıklarının bir karşılığı olarak.
|
Edip Yüksel
Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için bahçe konakları vardır. Yaptıklarının bir karşılığı olarak. |
|
Secde 19. Ayet
19. Ayet
Erhan Aktaş
İnanan ve salihatı yapanlar, işte onlar için, yapmış olduklarından dolayı konaklama yeri olarak Me'va Cennetleri var.
|
Erhan Aktaş
İnanan ve salihatı yapanlar, işte onlar için, yapmış olduklarından dolayı konaklama yeri olarak Me'va Cennetleri var. |
|
Secde 19. Ayet
19. Ayet
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapanlara gelince, yaptıklarının karşılığında bir ikram olarak onlar için barınılacak cennetler vardır.
|
Mehmet Okuyan
İman edip iyi işler yapanlara gelince, yaptıklarının karşılığında bir ikram olarak onlar için barınılacak cennetler vardır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.