Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Şuara 130. Ayet
130. Ayet
Ahmed Hulusi
"Gücünüze dayanarak hakları ortadan kaldırıp, ele geçirdiğinize sahip oluyorsunuz!"
|
Ahmed Hulusi
"Gücünüze dayanarak hakları ortadan kaldırıp, ele geçirdiğinize sahip oluyorsunuz!" |
|
|
Ali Bulaç
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?" |
|
|
Bayraktar Bayraklı
"Yakaladığınızda, zorbalar gibi yakalıyorsunuz." |
|
|
Diyanet İşleri
"Tutup yakaladığınız zaman zorbaca yakalarsınız." |
|
Şuara 130. Ayet
130. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem tuttuğunuz vakıt merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem tuttuğunuz vakıt merhametsiz, cebbarcasına tutuyorsunuz |
|
Şuara 130. Ayet
130. Ayet
Gültekin Onan
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?"
|
Gültekin Onan
"Tutup yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?" |
|
Şuara 130. Ayet
130. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız"?
|
Hasan Basri Çantay
"Tutub yakaladığınız vakit zorbalar gibi yakalar mısınız"? |
|
|
İbni Kesir
Ve yakaladığınız zaman da zorbaca mı yakalarsınız? |
|
Şuara 130. Ayet
130. Ayet
Muhammed Esed
Ve (başkalarının hukukuna) el uzattığınız zaman, hiçbir sınır tanımadan, hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
|
Muhammed Esed
Ve (başkalarının hukukuna) el uzattığınız zaman, hiçbir sınır tanımadan, hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? |
|
|
Şaban Piriş
Yakaladığınız zaman da zorbaca tutuyorsunuz. |
|
Şuara 130. Ayet
130. Ayet
Suat Yıldırım
(128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedi kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız?
|
Suat Yıldırım
(128-130) Siz her yol üzerinde, gelip geçenleri şaşırtmak için bir alamet yapıp saçma sapan şeylerle mi uğraşırsınız? O muazzam yapıları dünyada ebedi kalmak gayesiyle mi inşa ediyorsunuz? Başkalarının hukukuna karşı hiç sınır tanımadan hep böyle zorbalık mı yapacaksınız? |
|
Şuara 130. Ayet
130. Ayet
Süleyman Ateş
"(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz."
|
Süleyman Ateş
"(Bir kavmi) yakaladığınız zaman da zorbalar gibi yakalıyorsunuz." |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?" |
|
Şuara 130. Ayet
130. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Elinize her (fırsat) geçirdiğinizde, hukuka tecavüz edip zorbalık (mı) yapacaksınız?
|
Mustafa İslamoğlu
Elinize her (fırsat) geçirdiğinizde, hukuka tecavüz edip zorbalık (mı) yapacaksınız? |
|
|
Rashad Khalifa
"And when you strike, you strike mercilessly. |
|
|
The Monotheist Group
"Andif you attack, you strike ruthlessly?" |
|
|
Edip-Layth
"If you attack, you strike ruthlessly?" |
|
|
Ali Rıza Safa
"Yakaladığınız zaman da zorbalar gibi mi yakalıyorsunuz?" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Bir şeye yapışınca da zorbalar gibi yapışıyorsunuz. |
|
|
Edip Yüksel
"Yakaladığınız vakit acımasız yakalıyorsunuz." |
|
|
Erhan Aktaş
"Elinize imkan geçtiği zaman, onu zorbaca kullanıyorsunuz." |
|
Şuara 130. Ayet
130. Ayet
Mehmet Okuyan
(İnsanları) yakaladığınız zaman zorbalar olarak yakalıyorsunuz.
|
Mehmet Okuyan
(İnsanları) yakaladığınız zaman zorbalar olarak yakalıyorsunuz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.