Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Şuara 152. Ayet
152. Ayet
Ahmed Hulusi
"Ki onlar (yetkilerini aşanlar) dünyada insanları yanlışa yönlendirirler, düzeltici olmazlar. "
|
Ahmed Hulusi
"Ki onlar (yetkilerini aşanlar) dünyada insanları yanlışa yönlendirirler, düzeltici olmazlar. " |
|
Şuara 152. Ayet
152. Ayet
Ali Bulaç
"Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik, düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."
|
Ali Bulaç
"Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik, düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)." |
|
Şuara 152. Ayet
152. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Onlar, yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar da insanların iyiliğine çalışmıyorlar" dediğinde;
|
Bayraktar Bayraklı
"Onlar, yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar da insanların iyiliğine çalışmıyorlar" dediğinde; |
|
Şuara 152. Ayet
152. Ayet
Diyanet İşleri
(151-152) "Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin."
|
Diyanet İşleri
(151-152) "Yeryüzünde ıslaha çalışmayıp fesat çıkaran haddi aşmışların emrine itaat etmeyin." |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
yeryüzünü fesada verirler de islah etmezler |
|
Şuara 152. Ayet
152. Ayet
Gültekin Onan
"Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)."
|
Gültekin Onan
"Ki onlar, yeryüzünde bozgunculuk çıkarıyor ve dirlik düzenlik kurmuyorlar (ıslah etmiyorlar)." |
|
Şuara 152. Ayet
152. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Ki onlar yer (yüzün) de fesad yapar, ıslah etmez kimselerdir".
|
Hasan Basri Çantay
"Ki onlar yer (yüzün) de fesad yapar, ıslah etmez kimselerdir". |
|
|
İbni Kesir
Onlar ki yeryüzünde bozgunculuk yaparlar da ıslah etmezler. |
|
Şuara 152. Ayet
152. Ayet
Muhammed Esed
o ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde düzen ve uyum sağlayacaklarına bozgunculuk yaparlar!"
|
Muhammed Esed
o ölçüyü aşanlar ki, yeryüzünde düzen ve uyum sağlayacaklarına bozgunculuk yaparlar!" |
|
|
Şaban Piriş
Onlar yeryüzünde bozgunculuk yapıyorlar, düzeltmiyorlar. |
|
Şuara 152. Ayet
152. Ayet
Suat Yıldırım
(150-152) Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın.
|
Suat Yıldırım
(150-152) Artık Allah'a karşı gelmekten sakının da bana itaat edin. Sakın işi gücü dünyada fesat çıkarıp nizamı bozmak olan, düzeltme için ise hiç bir gayretleri bulunmayan o haddi aşanların isteklerine uymayın. |
|
Şuara 152. Ayet
152. Ayet
Süleyman Ateş
"Yeryüzünde bozgunculuk yapan, ıslah etmeyen o kimseler(in sözüyle hareket etmeyin)."
|
Süleyman Ateş
"Yeryüzünde bozgunculuk yapan, ıslah etmeyen o kimseler(in sözüyle hareket etmeyin)." |
|
Şuara 152. Ayet
152. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Onlar yeryüzünde bozgun çıkarırlar, barış için çalışmazlar." |
|
Şuara 152. Ayet
152. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Böyleleri düzeni sağlamadıkları gibi, yeryüzünde fesat çıkarmaktan da geri durmazlar."
|
Mustafa İslamoğlu
Böyleleri düzeni sağlamadıkları gibi, yeryüzünde fesat çıkarmaktan da geri durmazlar." |
|
|
Rashad Khalifa
"Who commit evil, not good works." |
|
Şuara 152. Ayet
152. Ayet
The Monotheist Group
"Theones who corrupt in the land and are not reformers."
|
The Monotheist Group
"Theones who corrupt in the land and are not reformers." |
|
|
Edip-Layth
"The ones who corrupt in the land and are not reformers." |
|
Şuara 152. Ayet
152. Ayet
Ali Rıza Safa
"Onlar, yeryüzünde düzeni sağlamak yerine, bozgunculuk yapmak için uğraşırlar!"
|
Ali Rıza Safa
"Onlar, yeryüzünde düzeni sağlamak yerine, bozgunculuk yapmak için uğraşırlar!" |
|
Şuara 152. Ayet
152. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlar bu topraklarda bozgunculuk yaparlar, hiçbir şeyi düzeltmezler."
|
Süleymaniye Vakfı
Onlar bu topraklarda bozgunculuk yaparlar, hiçbir şeyi düzeltmezler." |
|
|
Edip Yüksel
"Onlar yeryüzünde iyilik değil kötülük işlerler." |
|
|
Erhan Aktaş
"Onlar, yeryüzünde haddi aşarlar ve yıkıcılık yaparlar." |
|
Şuara 152. Ayet
152. Ayet
Mehmet Okuyan
(151, 152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah edici olmayan haddi aşanların emrine itaat etmeyin!"
|
Mehmet Okuyan
(151, 152) Yeryüzünde bozgunculuk yapıp ıslah edici olmayan haddi aşanların emrine itaat etmeyin!" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.