Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Kesinlikle Rabbin "HU"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir. |
|
Şuara 191. Ayet
191. Ayet
Ali Bulaç
Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
|
Ali Bulaç
Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir. |
|
Şuara 191. Ayet
191. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şüphesiz ki rabbın o, öyle aziz öyle rahim |
|
Şuara 191. Ayet
191. Ayet
Gültekin Onan
Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.
|
Gültekin Onan
Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir. |
|
Şuara 191. Ayet
191. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, senin Rabbin mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.
|
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, senin Rabbin mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O. |
|
|
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir. |
|
Şuara 191. Ayet
191. Ayet
Muhammed Esed
Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!
|
Muhammed Esed
Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir! |
|
|
Şaban Piriş
Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O'dur. |
|
Şuara 191. Ayet
191. Ayet
Suat Yıldırım
Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş rahmet sahibidir).
|
Suat Yıldırım
Ama Senin Rabbin aziz ve rahimdir (mutlak galiptir, geniş rahmet sahibidir). |
|
|
Süleyman Ateş
Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve senin Rabbin mutlak Aziz, mutlak Rahim'dir. |
|
Şuara 191. Ayet
191. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.
|
Mustafa İslamoğlu
Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir. |
|
|
Rashad Khalifa
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful. |
|
|
The Monotheist Group
And your Lord is the Noble, the Merciful. |
|
|
Edip-Layth
Your Lord is the Noble, the Compassionate. |
|
|
Ali Rıza Safa
Ve kuşkusuz, Efendin, gerçekten, Üstündür; Merhametlidir. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Senin Rabbin elbette güçlüdür; ikramı boldur. |
|
|
Edip Yüksel
Kuşkusuz, senin Efendin Üstündür, Rahimdir. |
|
|
Erhan Aktaş
Rabbin, Mutlak Üstün Olan'dır, Rahmeti Kesintisiz'dir. |
|
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki Rabbin güçlüdür, çok merhametlidir.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.