Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Şuara 192. Ayet
192. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O (Kur'an), Rabb-ül alemin'in tenzilidir (hakikatin olan El Esma mertebesinden şuuruna boyutsal iniştir)!
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki O (Kur'an), Rabb-ül alemin'in tenzilidir (hakikatin olan El Esma mertebesinden şuuruna boyutsal iniştir)! |
|
|
Ali Bulaç
Gerçekten o (Kur'an), alemlerin Rabbinin (bir) indirmesidir. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz Kur'an, alemlerin Rabbinin indirmesidir. |
|
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz bu Kur'an, alemlerin Rabbi'nin indirmesidir. |
|
Şuara 192. Ayet
192. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hakıkat bu (kur'an) rabbül'aleminin şübhesiz bir tenzilidir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hakıkat bu (kur'an) rabbül'aleminin şübhesiz bir tenzilidir |
|
|
Gültekin Onan
Gerçekten o (Kuran), alemlerin rabbinin (bir) indirmesidir. |
|
Şuara 192. Ayet
192. Ayet
Hasan Basri Çantay
O (Kur'an) muhakkak ve muhakkak aalemlerin Rabbi (canibinden) indirilmedir.
|
Hasan Basri Çantay
O (Kur'an) muhakkak ve muhakkak aalemlerin Rabbi (canibinden) indirilmedir. |
|
|
İbni Kesir
Muhakkak ki o, elbette alemlerin Rabbının indirmesidir. |
|
Şuara 192. Ayet
192. Ayet
Muhammed Esed
İmdi, şüphesiz, bu (ilahi mesaj) alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir;
|
Muhammed Esed
İmdi, şüphesiz, bu (ilahi mesaj) alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir; |
|
|
Şaban Piriş
Şüphesiz bu, alemlerin Rabbinin indirmesidir. |
|
|
Suat Yıldırım
Elbette bu Kur'an, Rabbülalemin'in indirdiği bir kitaptır. |
|
|
Süleyman Ateş
Muhakkak ki o (Kur'an), alemlerin Rabbinin indirmesidir. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kesin olan şu ki, o alemlerin Rabbi'nden indirilmiştir. |
|
Şuara 192. Ayet
192. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şüphe yok ki bu (mesaj) elbet alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir:
|
Mustafa İslamoğlu
Şüphe yok ki bu (mesaj) elbet alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir: |
|
|
Rashad Khalifa
This is a revelation from the Lord of the universe. |
|
Şuara 192. Ayet
192. Ayet
The Monotheist Group
And this is a revelation from the Lord of the worlds.
|
The Monotheist Group
And this is a revelation from the Lord of the worlds. |
|
|
Edip-Layth
This is a revelation from the Lord of the worlds. |
|
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, O, Evrenlerin Efendisinden indirilmiştir. |
|
Şuara 192. Ayet
192. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O Kur'an, elbette alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
|
Süleymaniye Vakfı
O Kur'an, elbette alemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. |
|
|
Edip Yüksel
Bu, evrenlerin Efendisinin indirdiği vahiydir. |
|
|
Erhan Aktaş
O[1], kesinlikle alemlerin Rabb'inin indirmesidir. |
|
Şuara 192. Ayet
192. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki o (Kur'an), âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.