Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Azabımızın kendilerinde açığa çıkmasını acele mi istiyorlar? |
|
|
Ali Bulaç
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar? |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar? |
|
|
Diyanet İşleri
Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar? |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ya şimdi azabımızı iviyorlar mı? |
|
|
Gültekin Onan
Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar? |
|
|
Hasan Basri Çantay
Onlar haala azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar? |
|
|
İbni Kesir
Bizim azabımızı mı çabucak istiyorlardı. |
|
|
Muhammed Esed
O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar? |
|
|
Şaban Piriş
Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı? |
|
Şuara 204. Ayet
204. Ayet
Suat Yıldırım
Hala, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar.
|
Suat Yıldırım
Hala, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar. |
|
Şuara 204. Ayet
204. Ayet
Süleyman Ateş
Hala bizim azabımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdid ettiğin azabı getir mi diyorlar)?
|
Süleyman Ateş
Hala bizim azabımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdid ettiğin azabı getir mi diyorlar)? |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bizim azabımızı acele mi istiyorlar? |
|
Şuara 204. Ayet
204. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ne! Şimdi onlar azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?
|
Mustafa İslamoğlu
Ne! Şimdi onlar azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar? |
|
|
Rashad Khalifa
Did they not challenge our retribution? |
|
Şuara 204. Ayet
204. Ayet
The Monotheist Group
Was it not their wish that Our punishment be hastened?
|
The Monotheist Group
Was it not their wish that Our punishment be hastened? |
|
|
Edip-Layth
Was it not their wish that Our punishment be hastened? |
|
|
Ali Rıza Safa
Cezamızı, ivedi olarak mı istiyorlar? |
|
Şuara 204. Ayet
204. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yoksa onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
|
Süleymaniye Vakfı
Yoksa onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar? |
|
|
Edip Yüksel
Onlar, hala cezamıza karşı meydan mı okuyorlar? |
|
|
Erhan Aktaş
Yoksa azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar? |
|
|
Mehmet Okuyan
Azabımızı acele mi istiyorlar? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.