Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Sonra, ötekilerini suda boğduk. |
|
|
Ali Bulaç
Sonra ötekileri suda boğduk. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Sonra ötekilerini suda boğduk. |
|
|
Diyanet İşleri
Sonra ötekileri suda boğduk. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da ötekileri gark ettik |
|
|
Gültekin Onan
Sonra ötekileri suda boğduk. |
|
|
Hasan Basri Çantay
Sonra öbürlerini (suda) boğduk. |
|
|
İbni Kesir
Sonra diğerlerini suda boğduk. |
|
|
Muhammed Esed
ama ötekileri sulara gömüverdik. |
|
|
Şaban Piriş
Sonra da, arkalarından gelenleri suda boğduk. |
|
Şuara 66. Ayet
66. Ayet
Suat Yıldırım
(64-66) Ötekileri (Firavun'un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Musa'yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk.
|
Suat Yıldırım
(64-66) Ötekileri (Firavun'un ordusunu da) oraya yaklaştırdık. Musa'yı ve beraberinde olan herkesi kurtardık. Öbürlerini ise suda boğduk. |
|
Şuara 66. Ayet
66. Ayet
Süleyman Ateş
Sonra ötekilerini boğduk (Musa ve adamları karaya çıkınca deniz kapandı, Fir'avn ve adamları boğuldu).
|
Süleyman Ateş
Sonra ötekilerini boğduk (Musa ve adamları karaya çıkınca deniz kapandı, Fir'avn ve adamları boğuldu). |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra ötekileri boğduk. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
ve ötekileri suya gark ettik. |
|
|
Rashad Khalifa
And we drowned the others. |
|
|
The Monotheist Group
Then We drowned the others. |
|
|
Edip-Layth
Then We drowned the others. |
|
|
Ali Rıza Safa
Sonra, diğerlerini boğduk. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Sonra öbürlerini suya batırdık. |
|
|
Edip Yüksel
Sonra, diğerlerini boğduk. |
|
|
Erhan Aktaş
Sonra da diğerlerini boğduk. |
|
|
Mehmet Okuyan
Sonra diğerlerini (suda) boğmuştuk.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.