Mealler

/ Mealler / Liste

Şuara Suresi - 75. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Şuara 75. Ayet 75. Ayet Ahmed Hulusi (İbrahim) dedi ki: "Bir düşünün! Neye kulluk ediyorsunuz... "
Ahmed Hulusi

(İbrahim) dedi ki: "Bir düşünün! Neye kulluk ediyorsunuz... "

Şuara 75. Ayet 75. Ayet Ali Bulaç (İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"
Ali Bulaç

(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"

Şuara 75. Ayet 75. Ayet Bayraktar Bayraklı - İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
Bayraktar Bayraklı

- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"

Şuara 75. Ayet 75. Ayet Diyanet İşleri (75-76) İbrahim, şöyle dedi: "Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?"
Diyanet İşleri

(75-76) İbrahim, şöyle dedi: "Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?"

Şuara 75. Ayet 75. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı
Elmalılı Hamdi Yazır

Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı

Şuara 75. Ayet 75. Ayet Gültekin Onan (İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"
Gültekin Onan

(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"

Şuara 75. Ayet 75. Ayet Hasan Basri Çantay (75-76) (İbrahim): "Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu"?
Hasan Basri Çantay

(75-76) (İbrahim): "Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu"?

Şuara 75. Ayet 75. Ayet İbni Kesir O da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz?
İbni Kesir

O da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz?

Şuara 75. Ayet 75. Ayet Muhammed Esed (İbrahim:) "Peki" dedi, "(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı?
Muhammed Esed

(İbrahim:) "Peki" dedi, "(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı?

Şuara 75. Ayet 75. Ayet Şaban Piriş -Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi.
Şaban Piriş

-Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi.

Şuara 75. Ayet 75. Ayet Suat Yıldırım (75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?
Suat Yıldırım

(75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?

Şuara 75. Ayet 75. Ayet Süleyman Ateş "İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz?" dedi.
Süleyman Ateş

"İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz?" dedi.

Şuara 75. Ayet 75. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"
Yaşar Nuri Öztürk

Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!"

Şuara 75. Ayet 75. Ayet Mustafa İslamoğlu (İbrahim) "Ne yani" dedi, "taptığınız şeylerin ne olduğuna (bir kez olsun) dönüp bakmadınız mı;
Mustafa İslamoğlu

(İbrahim) "Ne yani" dedi, "taptığınız şeylerin ne olduğuna (bir kez olsun) dönüp bakmadınız mı;

Şuara 75. Ayet 75. Ayet Rashad Khalifa He said, "Do you see these idols that you worship.
Rashad Khalifa

He said, "Do you see these idols that you worship.

Şuara 75. Ayet 75. Ayet The Monotheist Group He said: "Do you see that which you have been worshipping."
The Monotheist Group

He said: "Do you see that which you have been worshipping."

Şuara 75. Ayet 75. Ayet Edip-Layth He said, "Do you see what you have been serving."
Edip-Layth

He said, "Do you see what you have been serving."

Şuara 75. Ayet 75. Ayet Ali Rıza Safa Dedi ki: "Madem öyle, hizmet ettiğiniz şeylere hiç bakmadınız mı?"
Ali Rıza Safa

Dedi ki: "Madem öyle, hizmet ettiğiniz şeylere hiç bakmadınız mı?"

Şuara 75. Ayet 75. Ayet Süleymaniye Vakfı "Peki, neye kulluk ettiğinizin fakında mısınız?" dedi.
Süleymaniye Vakfı

"Peki, neye kulluk ettiğinizin fakında mısınız?" dedi.

Şuara 75. Ayet 75. Ayet Edip Yüksel "Peki" dedi, "Hizmet etmekte olduklarınızı gördünüz mü"
Edip Yüksel

"Peki" dedi, "Hizmet etmekte olduklarınızı gördünüz mü"

Şuara 75. Ayet 75. Ayet Erhan Aktaş İbrahim: "Peki neye kulluk ettiğinizi hiç düşünüyor musunuz?" dedi.
Erhan Aktaş

İbrahim: "Peki neye kulluk ettiğinizi hiç düşünüyor musunuz?" dedi.

Şuara 75. Ayet 75. Ayet Mehmet Okuyan (75, 76) (İbrahim) şöyle demişti: "Siz ve önceki atalarınız neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?
Mehmet Okuyan

(75, 76) (İbrahim) şöyle demişti: "Siz ve önceki atalarınız neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image