Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
(İbrahim) dedi ki: "Bir düşünün! Neye kulluk ediyorsunuz... " |
|
|
Ali Bulaç
(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?" |
|
Şuara 75. Ayet
75. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!"
|
Bayraktar Bayraklı
- İbrahim şöyle demişti: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum, ancak alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde, yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana ilim ve egemenlik ver ve beni iyiler arasına kat!" |
|
Şuara 75. Ayet
75. Ayet
Diyanet İşleri
(75-76) İbrahim, şöyle dedi: "Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?"
|
Diyanet İşleri
(75-76) İbrahim, şöyle dedi: "Sizin ve geçmiş atalarınızın taptığı şeyleri gördünüz mü?" |
|
Şuara 75. Ayet
75. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi, dedi: gördünüz a o sizin ve eski atalarınızın taptıklarınızı |
|
Şuara 75. Ayet
75. Ayet
Gültekin Onan
(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?"
|
Gültekin Onan
(İbrahim) Dedi ki: "Şimdi, neye tapmakta olduğunuzu gördünüz mü?" |
|
Şuara 75. Ayet
75. Ayet
Hasan Basri Çantay
(75-76) (İbrahim): "Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu"?
|
Hasan Basri Çantay
(75-76) (İbrahim): "Şimdi gördünüz mü, dedi, gerek sizin, gerek daha evvelki atalarınızın neye tapmakda olduğunuzu"? |
|
|
İbni Kesir
O da demişti ki: Neye tapmış olduğunuzu görüyor musunuz? |
|
Şuara 75. Ayet
75. Ayet
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Peki" dedi, "(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı?
|
Muhammed Esed
(İbrahim:) "Peki" dedi, "(bu) taptığınız şeylere (başınızı kaldırıp da) hiç bakmadınız mı? |
|
|
Şaban Piriş
-Şimdi gördünüz mü nelere kulluk ettiğinizi? dedi. |
|
Şuara 75. Ayet
75. Ayet
Suat Yıldırım
(75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi?
|
Suat Yıldırım
(75-76) İbrahim dedi ki: "Peki, gerek sizin taptığınız, gerek gelip geçmiş babalarınızın taptığı şeyler hakkında biraz olsun düşünmediniz mi? |
|
|
Süleyman Ateş
"İşte gördünüz mü neye tapıyorsunuz?" dedi. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!" |
|
Şuara 75. Ayet
75. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim) "Ne yani" dedi, "taptığınız şeylerin ne olduğuna (bir kez olsun) dönüp bakmadınız mı;
|
Mustafa İslamoğlu
(İbrahim) "Ne yani" dedi, "taptığınız şeylerin ne olduğuna (bir kez olsun) dönüp bakmadınız mı; |
|
|
Rashad Khalifa
He said, "Do you see these idols that you worship. |
|
Şuara 75. Ayet
75. Ayet
The Monotheist Group
He said: "Do you see that which you have been worshipping."
|
The Monotheist Group
He said: "Do you see that which you have been worshipping." |
|
|
Edip-Layth
He said, "Do you see what you have been serving." |
|
Şuara 75. Ayet
75. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Madem öyle, hizmet ettiğiniz şeylere hiç bakmadınız mı?"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Madem öyle, hizmet ettiğiniz şeylere hiç bakmadınız mı?" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
"Peki, neye kulluk ettiğinizin fakında mısınız?" dedi. |
|
|
Edip Yüksel
"Peki" dedi, "Hizmet etmekte olduklarınızı gördünüz mü" |
|
Şuara 75. Ayet
75. Ayet
Erhan Aktaş
İbrahim: "Peki neye kulluk ettiğinizi hiç düşünüyor musunuz?" dedi.
|
Erhan Aktaş
İbrahim: "Peki neye kulluk ettiğinizi hiç düşünüyor musunuz?" dedi. |
|
Şuara 75. Ayet
75. Ayet
Mehmet Okuyan
(75, 76) (İbrahim) şöyle demişti: "Siz ve önceki atalarınız neye taptığınızı hiç düşündünüz mü?
|
Mehmet Okuyan
(75, 76) (İbrahim) şöyle demişti: "Siz ve önceki atalarınız neye taptığınızı hiç düşündünüz mü? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.