Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Şura 3. Ayet
3. Ayet
Ahmed Hulusi
Aziyz ve Hakiym olan Allah, sana ve senden öncekilere böylece vahyeder!
|
Ahmed Hulusi
Aziyz ve Hakiym olan Allah, sana ve senden öncekilere böylece vahyeder! |
|
Şura 3. Ayet
3. Ayet
Ali Bulaç
O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
|
Ali Bulaç
O, Aziz ve Hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir. |
|
Şura 3. Ayet
3. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere şöyle vahyediyor:
|
Bayraktar Bayraklı
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere şöyle vahyediyor: |
|
Şura 3. Ayet
3. Ayet
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
|
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder. |
|
Şura 3. Ayet
3. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte böyle vahiy veriyor sana -senden evvelkilere de- Allah, o, aziz, hakim.
|
Elmalılı Hamdi Yazır
İşte böyle vahiy veriyor sana -senden evvelkilere de- Allah, o, aziz, hakim. |
|
Şura 3. Ayet
3. Ayet
Gültekin Onan
O Aziz ve Hakim olan Tanrı, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir.
|
Gültekin Onan
O Aziz ve Hakim olan Tanrı, sana ve senden öncekilere böyle vahyetmektedir. |
|
Şura 3. Ayet
3. Ayet
Hasan Basri Çantay
O mutlak gaalib, O hukum ve hikmet saahibi Allah sana da, senden evvelkilere de işte böyle vahyeder.
|
Hasan Basri Çantay
O mutlak gaalib, O hukum ve hikmet saahibi Allah sana da, senden evvelkilere de işte böyle vahyeder. |
|
Şura 3. Ayet
3. Ayet
İbni Kesir
Aziz, Hakim olan Allah sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder.
|
İbni Kesir
Aziz, Hakim olan Allah sana da, senden öncekilere de böyle vahyeder. |
|
Şura 3. Ayet
3. Ayet
Muhammed Esed
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, (ey Muhammed) sana ve senden öncekilere (hakikati) şöyle vahyetti:
|
Muhammed Esed
Kudret ve hikmet sahibi olan Allah, (ey Muhammed) sana ve senden öncekilere (hakikati) şöyle vahyetti: |
|
Şura 3. Ayet
3. Ayet
Şaban Piriş
İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, Aziz ve hakim olan Allah!
|
Şaban Piriş
İşte böyle vahyediyor sana ve senden öncekilere, Aziz ve hakim olan Allah! |
|
Şura 3. Ayet
3. Ayet
Suat Yıldırım
(O üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) aziz ve hakim olan Allah, böylece sana da, senden önceki resullere de buyruklarını vahyeder.
|
Suat Yıldırım
(O üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibi) aziz ve hakim olan Allah, böylece sana da, senden önceki resullere de buyruklarını vahyeder. |
|
Şura 3. Ayet
3. Ayet
Süleyman Ateş
O aziz ve hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder:
|
Süleyman Ateş
O aziz ve hakim olan Allah, sana ve senden öncekilere böyle vahyeder: |
|
Şura 3. Ayet
3. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Aziz ve Hakim olan Allah!
|
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle vahyeder sana ve senden öncekilere Aziz ve Hakim olan Allah! |
|
Şura 3. Ayet
3. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet bulunan Allah, sana ve senden öncekilere hakikati işte böyle vahyediyor.
|
Mustafa İslamoğlu
Her işinde tek mükemmel olan, her hükmünde tam isabet bulunan Allah, sana ve senden öncekilere hakikati işte böyle vahyediyor. |
|
Şura 3. Ayet
3. Ayet
Rashad Khalifa
Inspiring you, and those before you, is GOD, the Almighty, Most Wise.
|
Rashad Khalifa
Inspiring you, and those before you, is GOD, the Almighty, Most Wise. |
|
Şura 3. Ayet
3. Ayet
The Monotheist Group
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.
|
The Monotheist Group
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise. |
|
Şura 3. Ayet
3. Ayet
Edip-Layth
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise.
|
Edip-Layth
Similarly, inspiring you and those before you, is God, the Noble, the Wise. |
|
Şura 3. Ayet
3. Ayet
Ali Rıza Safa
Hem sana hem de senden öncekilere, işte böyle bildirmiştir. Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir.
|
Ali Rıza Safa
Hem sana hem de senden öncekilere, işte böyle bildirmiştir. Allah, Üstündür; Bilgelik ve Adaletle Yönetendir. |
|
Şura 3. Ayet
3. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Üstün olan ve doğru kararlar veren Allah, sana da senden öncekilere de işte böyle vahyeder.
|
Süleymaniye Vakfı
Üstün olan ve doğru kararlar veren Allah, sana da senden öncekilere de işte böyle vahyeder. |
|
Şura 3. Ayet
3. Ayet
Edip Yüksel
Üstün ve Bilge olan ALLAH sana ve senden öncekilere böyle vahiy eder.
|
Edip Yüksel
Üstün ve Bilge olan ALLAH sana ve senden öncekilere böyle vahiy eder. |
|
Şura 3. Ayet
3. Ayet
Erhan Aktaş
Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder.
|
Erhan Aktaş
Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah, sana ve senden öncekilere işte böyle vahyeder. |
|
Şura 3. Ayet
3. Ayet
Mehmet Okuyan
Güçlü, doğru hüküm veren Allah senden öncekilere (olduğu gibi) sana da işte böyle vahyetmektedir.
|
Mehmet Okuyan
Güçlü, doğru hüküm veren Allah senden öncekilere (olduğu gibi) sana da işte böyle vahyetmektedir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.