Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Şura 46. Ayet
46. Ayet
Ahmed Hulusi
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri de yoktur... Allah kimi saptırırsa, onun için artık bir yol yoktur.
|
Ahmed Hulusi
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri de yoktur... Allah kimi saptırırsa, onun için artık bir yol yoktur. |
|
Şura 46. Ayet
46. Ayet
Ali Bulaç
Onların Allah'ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.
|
Ali Bulaç
Onların Allah'ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur. |
|
Şura 46. Ayet
46. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları olmayacaktır. Allah kimi saptırırsa, artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.
|
Bayraktar Bayraklı
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları olmayacaktır. Allah kimi saptırırsa, artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur. |
|
Şura 46. Ayet
46. Ayet
Diyanet İşleri
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onun için hiçbir çıkar yol yoktur.
|
Diyanet İşleri
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onun için hiçbir çıkar yol yoktur. |
|
Şura 46. Ayet
46. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlara Allahın önünden kendilerini kurtaracak veliyler de yoktur, her kimi de Allah saptırırsa artık onun için yol yoktur
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve onlara Allahın önünden kendilerini kurtaracak veliyler de yoktur, her kimi de Allah saptırırsa artık onun için yol yoktur |
|
Şura 46. Ayet
46. Ayet
Gültekin Onan
Onların Tanrı'nın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Tanrı kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.
|
Gültekin Onan
Onların Tanrı'nın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Tanrı kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur. |
|
Şura 46. Ayet
46. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onların Allahdan başka kendilerine yardım edecek, hiçbir dostları yokdur. Allah kimi sapıklıkda bırakırsa ona hiçbir yol yokdur.
|
Hasan Basri Çantay
Onların Allahdan başka kendilerine yardım edecek, hiçbir dostları yokdur. Allah kimi sapıklıkda bırakırsa ona hiçbir yol yokdur. |
|
Şura 46. Ayet
46. Ayet
İbni Kesir
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri de yoktur. Kimi de Allah saptırırsa; artık onun için bir yol yoktur.
|
İbni Kesir
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri de yoktur. Kimi de Allah saptırırsa; artık onun için bir yol yoktur. |
|
Şura 46. Ayet
46. Ayet
Muhammed Esed
ve Allah'a karşı kendilerine yardım edecek bir koruyucu bulamayacaklar, çünkü Allah'ın saptırdığı için (kurtuluş) yolu yoktur.
|
Muhammed Esed
ve Allah'a karşı kendilerine yardım edecek bir koruyucu bulamayacaklar, çünkü Allah'ın saptırdığı için (kurtuluş) yolu yoktur. |
|
Şura 46. Ayet
46. Ayet
Şaban Piriş
Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir velileri yoktur. Allah'ın sapıklıkta bıraktığı kimse için bir yol yoktur.
|
Şaban Piriş
Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir velileri yoktur. Allah'ın sapıklıkta bıraktığı kimse için bir yol yoktur. |
|
Şura 46. Ayet
46. Ayet
Suat Yıldırım
Kendilerine, Allah'tan başka yardım edecek dostları da yoktur artık. Allah kimi şaşırtırsa artık onun için hiçbir kurtuluş yolu yoktur.
|
Suat Yıldırım
Kendilerine, Allah'tan başka yardım edecek dostları da yoktur artık. Allah kimi şaşırtırsa artık onun için hiçbir kurtuluş yolu yoktur. |
|
Şura 46. Ayet
46. Ayet
Süleyman Ateş
Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir (kurtuluş) yol(u) yoktur.
|
Süleyman Ateş
Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir (kurtuluş) yol(u) yoktur. |
|
Şura 46. Ayet
46. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah'ın saptırdığı kimse için artık hiçbir yol yoktur.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah'ın saptırdığı kimse için artık hiçbir yol yoktur. |
|
Şura 46. Ayet
46. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ve Allah'a karşı onlara yardım eden candan bir dost olmayacak: zira Allah kimin sapmasına izin verirse, onun için hiçbir çıkış yolu kalmaz.
|
Mustafa İslamoğlu
ve Allah'a karşı onlara yardım eden candan bir dost olmayacak: zira Allah kimin sapmasına izin verirse, onun için hiçbir çıkış yolu kalmaz. |
|
Şura 46. Ayet
46. Ayet
Rashad Khalifa
There will be no allies to help them against GOD. Whomever GOD sends astray can never be guided.
|
Rashad Khalifa
There will be no allies to help them against GOD. Whomever GOD sends astray can never be guided. |
|
Şura 46. Ayet
46. Ayet
The Monotheist Group
And they had no allies to help them against God. And whoever Godmisguides will never find the way.
|
The Monotheist Group
And they had no allies to help them against God. And whoever Godmisguides will never find the way. |
|
Şura 46. Ayet
46. Ayet
Edip-Layth
They had no allies to help them against God. Whomever God misguides will never find the way.
|
Edip-Layth
They had no allies to help them against God. Whomever God misguides will never find the way. |
|
Şura 46. Ayet
46. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah'tan başka bir de ayrıca, kendilerine yardım edebilecek dostları yoktur. Allah, kimi saptırırsa, artık, onun için bir yol yoktur.
|
Ali Rıza Safa
Allah'tan başka bir de ayrıca, kendilerine yardım edebilecek dostları yoktur. Allah, kimi saptırırsa, artık, onun için bir yol yoktur. |
|
Şura 46. Ayet
46. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah ile aralarına girip kendilerine yardım edecek bir dostları da olmayacaktır. Allah'ın sapık saydığı kişiye bütün yollar kapanır.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah ile aralarına girip kendilerine yardım edecek bir dostları da olmayacaktır. Allah'ın sapık saydığı kişiye bütün yollar kapanır. |
|
Şura 46. Ayet
46. Ayet
Edip Yüksel
Onların, ALLAH'tan başka kendilerine yardım edecek bir dostları yoktur. ALLAH'ın saptırdığı kimse için bir yol bulunmaz.
|
Edip Yüksel
Onların, ALLAH'tan başka kendilerine yardım edecek bir dostları yoktur. ALLAH'ın saptırdığı kimse için bir yol bulunmaz. |
|
Şura 46. Ayet
46. Ayet
Erhan Aktaş
Onların, kendilerine yardım edecek Allah'tan başka velileri yoktur. Ve Allah kimi sapkınlıkta bırakırsa[1] artık onun için bir kurtuluş yolu yoktur.
|
Erhan Aktaş
Onların, kendilerine yardım edecek Allah'tan başka velileri yoktur. Ve Allah kimi sapkınlıkta bırakırsa[1] artık onun için bir kurtuluş yolu yoktur. |
|
Şura 46. Ayet
46. Ayet
Mehmet Okuyan
Onların, Allah'ın peşi sıra kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa (sapkınlığını onaylarsa) artık onun için herhangi bir yol yoktur.[1]
|
Mehmet Okuyan
Onların, Allah'ın peşi sıra kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa (sapkınlığını onaylarsa) artık onun için herhangi bir yol yoktur.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.