Mealler

/ Mealler / Liste

Şura Suresi - 46. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Şura 46. Ayet 46. Ayet Ahmed Hulusi Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri de yoktur... Allah kimi saptırırsa, onun için artık bir yol yoktur.
Ahmed Hulusi

Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri de yoktur... Allah kimi saptırırsa, onun için artık bir yol yoktur.

Şura 46. Ayet 46. Ayet Ali Bulaç Onların Allah'ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.
Ali Bulaç

Onların Allah'ın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.

Şura 46. Ayet 46. Ayet Bayraktar Bayraklı Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları olmayacaktır. Allah kimi saptırırsa, artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.
Bayraktar Bayraklı

Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir dostları olmayacaktır. Allah kimi saptırırsa, artık onun kurtuluşa çıkan bir yolu yoktur.

Şura 46. Ayet 46. Ayet Diyanet İşleri Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onun için hiçbir çıkar yol yoktur.
Diyanet İşleri

Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek dostları da yoktur. Allah, kimi saptırırsa artık onun için hiçbir çıkar yol yoktur.

Şura 46. Ayet 46. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ve onlara Allahın önünden kendilerini kurtaracak veliyler de yoktur, her kimi de Allah saptırırsa artık onun için yol yoktur
Elmalılı Hamdi Yazır

Ve onlara Allahın önünden kendilerini kurtaracak veliyler de yoktur, her kimi de Allah saptırırsa artık onun için yol yoktur

Şura 46. Ayet 46. Ayet Gültekin Onan Onların Tanrı'nın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Tanrı kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.
Gültekin Onan

Onların Tanrı'nın dışında kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Tanrı kimi saptırırsa, artık onun için hiçbir (çıkış) yolu yoktur.

Şura 46. Ayet 46. Ayet Hasan Basri Çantay Onların Allahdan başka kendilerine yardım edecek, hiçbir dostları yokdur. Allah kimi sapıklıkda bırakırsa ona hiçbir yol yokdur.
Hasan Basri Çantay

Onların Allahdan başka kendilerine yardım edecek, hiçbir dostları yokdur. Allah kimi sapıklıkda bırakırsa ona hiçbir yol yokdur.

Şura 46. Ayet 46. Ayet İbni Kesir Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri de yoktur. Kimi de Allah saptırırsa; artık onun için bir yol yoktur.
İbni Kesir

Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri de yoktur. Kimi de Allah saptırırsa; artık onun için bir yol yoktur.

Şura 46. Ayet 46. Ayet Muhammed Esed ve Allah'a karşı kendilerine yardım edecek bir koruyucu bulamayacaklar, çünkü Allah'ın saptırdığı için (kurtuluş) yolu yoktur.
Muhammed Esed

ve Allah'a karşı kendilerine yardım edecek bir koruyucu bulamayacaklar, çünkü Allah'ın saptırdığı için (kurtuluş) yolu yoktur.

Şura 46. Ayet 46. Ayet Şaban Piriş Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir velileri yoktur. Allah'ın sapıklıkta bıraktığı kimse için bir yol yoktur.
Şaban Piriş

Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek hiçbir velileri yoktur. Allah'ın sapıklıkta bıraktığı kimse için bir yol yoktur.

Şura 46. Ayet 46. Ayet Suat Yıldırım Kendilerine, Allah'tan başka yardım edecek dostları da yoktur artık. Allah kimi şaşırtırsa artık onun için hiçbir kurtuluş yolu yoktur.
Suat Yıldırım

Kendilerine, Allah'tan başka yardım edecek dostları da yoktur artık. Allah kimi şaşırtırsa artık onun için hiçbir kurtuluş yolu yoktur.

Şura 46. Ayet 46. Ayet Süleyman Ateş Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir (kurtuluş) yol(u) yoktur.
Süleyman Ateş

Onların, Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah kimi sapıklıkta bırakırsa artık onun için bir (kurtuluş) yol(u) yoktur.

Şura 46. Ayet 46. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah'ın saptırdığı kimse için artık hiçbir yol yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk

Onların Allah'tan başka kendilerine yardım edecek velileri yoktur. Allah'ın saptırdığı kimse için artık hiçbir yol yoktur.

Şura 46. Ayet 46. Ayet Mustafa İslamoğlu ve Allah'a karşı onlara yardım eden candan bir dost olmayacak: zira Allah kimin sapmasına izin verirse, onun için hiçbir çıkış yolu kalmaz.
Mustafa İslamoğlu

ve Allah'a karşı onlara yardım eden candan bir dost olmayacak: zira Allah kimin sapmasına izin verirse, onun için hiçbir çıkış yolu kalmaz.

Şura 46. Ayet 46. Ayet Rashad Khalifa There will be no allies to help them against GOD. Whomever GOD sends astray can never be guided.
Rashad Khalifa

There will be no allies to help them against GOD. Whomever GOD sends astray can never be guided.

Şura 46. Ayet 46. Ayet The Monotheist Group And they had no allies to help them against God. And whoever Godmisguides will never find the way.
The Monotheist Group

And they had no allies to help them against God. And whoever Godmisguides will never find the way.

Şura 46. Ayet 46. Ayet Edip-Layth They had no allies to help them against God. Whomever God misguides will never find the way.
Edip-Layth

They had no allies to help them against God. Whomever God misguides will never find the way.

Şura 46. Ayet 46. Ayet Ali Rıza Safa Allah'tan başka bir de ayrıca, kendilerine yardım edebilecek dostları yoktur. Allah, kimi saptırırsa, artık, onun için bir yol yoktur.
Ali Rıza Safa

Allah'tan başka bir de ayrıca, kendilerine yardım edebilecek dostları yoktur. Allah, kimi saptırırsa, artık, onun için bir yol yoktur.

Şura 46. Ayet 46. Ayet Süleymaniye Vakfı Allah ile aralarına girip kendilerine yardım edecek bir dostları da olmayacaktır. Allah'ın sapık saydığı kişiye bütün yollar kapanır.
Süleymaniye Vakfı

Allah ile aralarına girip kendilerine yardım edecek bir dostları da olmayacaktır. Allah'ın sapık saydığı kişiye bütün yollar kapanır.

Şura 46. Ayet 46. Ayet Edip Yüksel Onların, ALLAH'tan başka kendilerine yardım edecek bir dostları yoktur. ALLAH'ın saptırdığı kimse için bir yol bulunmaz.
Edip Yüksel

Onların, ALLAH'tan başka kendilerine yardım edecek bir dostları yoktur. ALLAH'ın saptırdığı kimse için bir yol bulunmaz.

Şura 46. Ayet 46. Ayet Erhan Aktaş Onların, kendilerine yardım edecek Allah'tan başka velileri yoktur. Ve Allah kimi sapkınlıkta bırakırsa[1] artık onun için bir kurtuluş yolu yoktur.
Erhan Aktaş

Onların, kendilerine yardım edecek Allah'tan başka velileri yoktur. Ve Allah kimi sapkınlıkta bırakırsa[1] artık onun için bir kurtuluş yolu yoktur.

Dip Notlar
Şura 46. Ayet 46. Ayet Mehmet Okuyan Onların, Allah'ın peşi sıra kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa (sapkınlığını onaylarsa) artık onun için herhangi bir yol yoktur.[1]
Mehmet Okuyan

Onların, Allah'ın peşi sıra kendilerine yardım edecek hiçbir dostları yoktur. Allah kimi saptırırsa (sapkınlığını onaylarsa) artık onun için herhangi bir yol yoktur.[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image