Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 66. Ayet
66. Ayet
Suat Yıldırım
"Hayır, siz ortaya koyun!" dedi. Bir de ne görsün: onların sihirleri sayesinde, ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten hareket ediyormuş gibi geldi.
|
Suat Yıldırım
"Hayır, siz ortaya koyun!" dedi. Bir de ne görsün: onların sihirleri sayesinde, ipleri ve sopaları, kendisine gerçekten hareket ediyormuş gibi geldi. |
|
Taha 66. Ayet
66. Ayet
Süleyman Ateş
(Musa): "Hayır siz atın!" dedi. (Attılar. Musa) bir de ne görsün: Büyülerinden ötürü onların ipleri ve sopaları gerçekten koşuyor gibi görünüyor.
|
Süleyman Ateş
(Musa): "Hayır siz atın!" dedi. (Attılar. Musa) bir de ne görsün: Büyülerinden ötürü onların ipleri ve sopaları gerçekten koşuyor gibi görünüyor. |
|
Taha 66. Ayet
66. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Hayır, siz atın!" Bir de ne görsün! Onların ipleri, sopaları, yaptıkları büyüler yüzünden, kendisine gerçekten koşuyorlarmış hayalini verdi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Hayır, siz atın!" Bir de ne görsün! Onların ipleri, sopaları, yaptıkları büyüler yüzünden, kendisine gerçekten koşuyorlarmış hayalini verdi. |
|
Taha 66. Ayet
66. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "You throw." Whereupon, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, as if they were moving.
|
Rashad Khalifa
He said, "You throw." Whereupon, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, as if they were moving. |
|
Taha 66. Ayet
66. Ayet
The Monotheist Group
He said: "You cast down." So their ropes and staffs appeared from their magic as if they were moving.
|
The Monotheist Group
He said: "You cast down." So their ropes and staffs appeared from their magic as if they were moving. |
|
Taha 66. Ayet
66. Ayet
Edip-Layth
He said, "No, you cast down." So their ropes and staffs appeared from their magic as if they were moving.
|
Edip-Layth
He said, "No, you cast down." So their ropes and staffs appeared from their magic as if they were moving. |
|
Taha 66. Ayet
66. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Musa): "Hayır!" dedi, "(Önce) siz atın!"Bunu yapar yapmaz, onların ipleri ve sopaları sihirden dolayı ona akıyormuş gibi göründü;
|
Mustafa İslamoğlu
(Musa): "Hayır!" dedi, "(Önce) siz atın!"Bunu yapar yapmaz, onların ipleri ve sopaları sihirden dolayı ona akıyormuş gibi göründü; |
|
Taha 66. Ayet
66. Ayet
Ali Rıza Safa
"Hayır, siz atın!" dedi. O zaman, yaptıkları büyüler yüzünden, ipleri ve değnekleri, gerçekten hareket ediyormuş gibi Ona göründü.
|
Ali Rıza Safa
"Hayır, siz atın!" dedi. O zaman, yaptıkları büyüler yüzünden, ipleri ve değnekleri, gerçekten hareket ediyormuş gibi Ona göründü. |
|
Taha 66. Ayet
66. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki "Yok! Siz atın." Bir de ne görsün; büyülerinden dolayı onların ipleri ve değnekleri ona, sanki koşuyor gibi geldi.
|
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki "Yok! Siz atın." Bir de ne görsün; büyülerinden dolayı onların ipleri ve değnekleri ona, sanki koşuyor gibi geldi. |
|
Taha 66. Ayet
66. Ayet
Edip Yüksel
"Hayır, siz atın!" dedi. Bunun üzerine, büyülerinden (hipnotik telkin ve illüzyondan) ötürü, halatları ve değnekleri ona (Musa'ya) sanki hareket ediyorlarmış gibi göründü.[1]
|
Edip Yüksel
"Hayır, siz atın!" dedi. Bunun üzerine, büyülerinden (hipnotik telkin ve illüzyondan) ötürü, halatları ve değnekleri ona (Musa'ya) sanki hareket ediyorlarmış gibi göründü.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.