Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Suat Yıldırım
(92-93) Musa döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.
|
Suat Yıldırım
(92-93) Musa döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı. |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Süleyman Ateş
(Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi.
|
Süleyman Ateş
(Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi. |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Ey Harun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,
|
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi: "Ey Harun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de, |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Musa dönünce) "Ey Harun!" dedi, "Onların sapıttıklarını gördüğün halde neden engel olmadın?
|
Mustafa İslamoğlu
(Musa dönünce) "Ey Harun!" dedi, "Onların sapıttıklarını gördüğün halde neden engel olmadın? |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Rashad Khalifa
(Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,
|
Rashad Khalifa
(Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray, |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
The Monotheist Group
He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?"
|
The Monotheist Group
He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?" |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Edip-Layth
He said, "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?
|
Edip-Layth
He said, "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray? |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Ey Harun! Onların saptıklarını gördüğünde, seni engelleyen neydi?"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Ey Harun! Onların saptıklarını gördüğünde, seni engelleyen neydi?" |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Musa (gelince) dedi ki "Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde seni engelleyen ne oldu?
|
Süleymaniye Vakfı
Musa (gelince) dedi ki "Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde seni engelleyen ne oldu? |
|
Taha 92. Ayet
92. Ayet
Edip Yüksel
Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman"
|
Edip Yüksel
Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.