Mealler

/ Mealler / Liste

Taha Suresi - 92. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Taha 92. Ayet 92. Ayet Suat Yıldırım (92-93) Musa döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.
Suat Yıldırım

(92-93) Musa döndüğünde bu durumu bilmediğinden: "Harun!" dedi, "onların saptığını gördüğünde benim izimce gelmene ne mani oldu, yoksa emrime karşı mı geldin?" deyip onu sakalından tutarak çekmeye başladı.

Taha 92. Ayet 92. Ayet Süleyman Ateş (Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi.
Süleyman Ateş

(Musa) "Ey Harun, oların saptıklarını gördüğün zaman sana ne engel oldu (da önlemedin)? dedi.

Taha 92. Ayet 92. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Musa dedi: "Ey Harun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,
Yaşar Nuri Öztürk

Musa dedi: "Ey Harun, onların saptıklarını gördüğün zaman seni ne engelledi de,

Taha 92. Ayet 92. Ayet Mustafa İslamoğlu (Musa dönünce) "Ey Harun!" dedi, "Onların sapıttıklarını gördüğün halde neden engel olmadın?
Mustafa İslamoğlu

(Musa dönünce) "Ey Harun!" dedi, "Onların sapıttıklarını gördüğün halde neden engel olmadın?

Taha 92. Ayet 92. Ayet Rashad Khalifa (Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,
Rashad Khalifa

(Moses) said, "O Aaron, what is it that prevented you, when you saw them go astray,

Taha 92. Ayet 92. Ayet The Monotheist Group He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?"
The Monotheist Group

He said: "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?"

Taha 92. Ayet 92. Ayet Edip-Layth He said, "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?
Edip-Layth

He said, "O Aaron, what prevented you when you saw them being astray?

Taha 92. Ayet 92. Ayet Ali Rıza Safa Dedi ki: "Ey Harun! Onların saptıklarını gördüğünde, seni engelleyen neydi?"
Ali Rıza Safa

Dedi ki: "Ey Harun! Onların saptıklarını gördüğünde, seni engelleyen neydi?"

Taha 92. Ayet 92. Ayet Süleymaniye Vakfı Musa (gelince) dedi ki "Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde seni engelleyen ne oldu?
Süleymaniye Vakfı

Musa (gelince) dedi ki "Harun! Bunların sapıttığını gördüğünde seni engelleyen ne oldu?

Taha 92. Ayet 92. Ayet Edip Yüksel Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman"
Edip Yüksel

Dedi ki, "Harun! Seni engelleyen neydi, onları saparken gördüğün zaman"

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image